Translating a word
Translating a word
There is a column on this document called “bårkläde” and I can’t find a translation for it. I am thinking it is funeral burial clothing. But I do not know.
Any help would be greatly appreciated.
Thank you,
Lynette
https://astia.narc.fi/uusiastia/viewer/ ... 1271591624
Any help would be greatly appreciated.
Thank you,
Lynette
https://astia.narc.fi/uusiastia/viewer/ ... 1271591624
Re: Translating a word
I believe it's a cloth used to cover coffin during the funeral service, usually rented from the church.
No idea what it could be called in English.
Jaska
No idea what it could be called in English.
Jaska
Re: Translating a word
Thank you. It seems that they charge everyone 3 (riksdaler?) for the item.
Re: Translating a word
As I look through the death records, I notice that very few people whose died had these burial cloths rented for them. Was there some significance in renting these cloths? Was there some prestige associated with the burial cloth?
Re: Translating a word
SAOB
https://www.saob.se/artikel/?seek=b%C3% ... 4693_15654
(3) -KLÄDE. (båre- 1635. bårdz -1654) = -TÄCKE;
(3) -TÄCKE. (båre- 1635) eg.: täcke som lägges öfver en likbår; förr om (ofta mycket stort) svart täcke som användes vid bärande af lik till grafven o. öfvertäckte såväl båren som den därpå satta kistan; numera om svart täcke som höljes öfver ställning hvarpå likkista ställes; jfr -KLÄDE, -PÄLL. Schroderus Os. 2: 187 (1635). Bellman 6: 214 (1787). bildl. Se, naturen är död. / Natten, vålnaders vän, / på dess bleknade pragt / har sitt bårtäcke lagt. Tegnér (WB) 2: 134 (1813).
I am sure Google Translate can ot translate this
TL;DR Jaska is right.
https://www.saob.se/artikel/?seek=b%C3% ... 4693_15654
(3) -KLÄDE. (båre- 1635. bårdz -1654) = -TÄCKE;
(3) -TÄCKE. (båre- 1635) eg.: täcke som lägges öfver en likbår; förr om (ofta mycket stort) svart täcke som användes vid bärande af lik till grafven o. öfvertäckte såväl båren som den därpå satta kistan; numera om svart täcke som höljes öfver ställning hvarpå likkista ställes; jfr -KLÄDE, -PÄLL. Schroderus Os. 2: 187 (1635). Bellman 6: 214 (1787). bildl. Se, naturen är död. / Natten, vålnaders vän, / på dess bleknade pragt / har sitt bårtäcke lagt. Tegnér (WB) 2: 134 (1813).
I am sure Google Translate can ot translate this
TL;DR Jaska is right.
Re: Translating a word
Thank you for this information.
Re: Translating a word
One last thought on this subject.
I noticed that in the death records only for a few deceased was this cloth rented from the church. They seem to be the head of the household or their wives, no children. Perhaps it was some sort of prestige to have this cloth covering your casket.
I noticed that in the death records only for a few deceased was this cloth rented from the church. They seem to be the head of the household or their wives, no children. Perhaps it was some sort of prestige to have this cloth covering your casket.