I’d greatly appreciate help in translating some words on this page. I have spent most of the day working on this one page and can’t figure out what some of the notation means.
Maria Matintytär is my great-grandmother so I am trying to learn about her family members and the others who lived on her family’s farm.
What is the notation preceding Matti Toumaanpoika’s name? I have tried every combination of letters that I can think of but to no avail.
What is the notation referring to the date 9/25/1886 for Matti?
What do “R K 283” and “R K N 274” mean? I thought they referred to page numbers in the next series of Communion Books but they are not.
Also both Mikko and Jaakko are living on the Havukoski Torp although Mikko has the notation “Heiken Torpari” above his name so perhaps they were living on two separate torps. I am not sure.
As you can tell by all these questions, this page has me a bit confused. I have translated many other pages and did not come across so many things that were perplexing. I did trace Jaakko Liisanpoika to Michigan which I thought was interesting.
Thank you for any help you can give me.
Lynette
https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut_ ... 7&pnum=326
Communion Book translation
Re: Communion Book translation
Hi Lynette,
If you look next book.
https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/ ... 8&pnum=376
you can see text, Syyt. it is an abbreviation of the word Syytinki.
Syytinki is:
Retired, pensioner (-man, -woman) us. former owners of the farm, contracted to get residence and living on the farm.
Dictionary.
https://historismi.net/tools1.html#s
Notation date9/25/1886:
Matti has received a certificate from the priest that he can get married.
Liisa Matintytär (Liisa Mattisdotter)
R.K.283 is the number of the "criminal record" also called "parish criminal record, black book"
The priests kept a record of the transgressions of the parishioners.
Below is text. "Päästetty 1 kerran salavuoteudesta 23.7.1879."
Released 1 time from fornication on 23 July 1879.
You can see book of births (Lappajärvi syntyneet 1867-1885)
https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/ ... 7&pnum=184
Lisas son Jacob born 11th February 1879.
And the man has not been mentioned, so the child is "Oäkta" "illegitimate child, bastard".
R.K.N 274 is similar number of the "criminal record". Maybe sold booze or got into a fight?
I hope this helped a bit.
If you look next book.
https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/ ... 8&pnum=376
you can see text, Syyt. it is an abbreviation of the word Syytinki.
Syytinki is:
Retired, pensioner (-man, -woman) us. former owners of the farm, contracted to get residence and living on the farm.
Dictionary.
https://historismi.net/tools1.html#s
Notation date9/25/1886:
Matti has received a certificate from the priest that he can get married.
Liisa Matintytär (Liisa Mattisdotter)
R.K.283 is the number of the "criminal record" also called "parish criminal record, black book"
The priests kept a record of the transgressions of the parishioners.
Below is text. "Päästetty 1 kerran salavuoteudesta 23.7.1879."
Released 1 time from fornication on 23 July 1879.
You can see book of births (Lappajärvi syntyneet 1867-1885)
https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/ ... 7&pnum=184
Lisas son Jacob born 11th February 1879.
And the man has not been mentioned, so the child is "Oäkta" "illegitimate child, bastard".
R.K.N 274 is similar number of the "criminal record". Maybe sold booze or got into a fight?
I hope this helped a bit.
Re: Communion Book translation
Hi Asko_A,
This has helped tremendously!
Thank you for taking the time to answer my post.
I had no idea that those numbers were transgressions the parish priests kept track of. Some of my ancestors have quite a few of them listed in the remarks column. Too bad the black book is not online. It would be interesting to see what crimes my ancestors were charged with.
Thank you,
Lynette
This has helped tremendously!
Thank you for taking the time to answer my post.
I had no idea that those numbers were transgressions the parish priests kept track of. Some of my ancestors have quite a few of them listed in the remarks column. Too bad the black book is not online. It would be interesting to see what crimes my ancestors were charged with.
Thank you,
Lynette