Can you please translate the wording trenki which I found in the Hiski record below:
HISKI RECORD: 7 line down beginning Person then trenki before the name of Jafet
Ristijärvi
Moved (out)
Link to this event [ 9708592 ]
Departure / Arrival 21.3.1869
From: Village / Farm
To Paltamo
Person trenki Jafet Pietari Kähkönen
Own comment
Original comment KKSIVU: 174
MUUTTONRO: 4
Links SSHY - Digiarkisto
In addition can you tell me why the above options of Bold, Italic, Underline etc and Font Colour do not work. When I highlight a word and hit the B the word isn't bold instead I get Paltamo or Font color instead of red I get Paltamo . I would be interested as to why the options do not work for me.
Thank You,
Janice
Jafet Kähkönen and the wording trenki
Re: Jafet Kähkönen and the wording trenki
Trenki is a the same as dreng (farm hand). Nowadays the Finnish form is renki, but in some regions of Finland, mostly in the west, this form was used in olden times.
And as you see, at least bolding works for me. Let's try color. Is this red?.
And as you see, at least bolding works for me. Let's try color. Is this red?.
Re: Jafet Kähkönen and the wording trenki
Thank you Eeva for your help. And unfortunately I still can't use Bold or Red. Maybe it's my computer and this website that don't like each other...
Thanks again, now I know what trenki is.
Have a nice weekend.
Janice
Thanks again, now I know what trenki is.
Have a nice weekend.
Janice