Käännöstä muuttokirjasta
-
- Viestit: 16
- Liittynyt: 18.03.2010 11:04
Käännöstä muuttokirjasta
Voisko joku auttaa käännöksessä. Vasemmassa alareunassa Peurasaari Särkelä Henrik on muuttanut Simoon, mitä siinä vieressä lukee.
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 6/kuvat/57
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 6/kuvat/57
Re: Käännöstä muuttokirjasta
Hei!
Kirjoituksen tulkinta:
“född i Kemi. Läsa i bok och utan till Luth Kateckes med Sorbelii förklaring nöjaktig, förstå Chr läran
enfaldigt. Bivistat förhör behörigen. Nattvarden obehidrad. Ärlig och välfrejdad. Till Äktenskap förlyst I Simo med dottren Anna Lisa Carl Gustafs dr Mattila hvilka äro hinderlösa att samman vigas. Har intet lyte. Är vaccinerad.”
Käännöksen saisi tehdä joku ruotsinkieltä osaava, mutta suunnilleen tässä sanotaan että Heikki osaa lukea (…i bok och utan…??) Lutheruksen katekismusta selityksineen tyydyttävästi ja ymmärtää kristinopin yksinkertaisesti. On käynyt lukusilla asianmukaisesti ja on esteetön nauttimaan Ehtoollista. On rehellinen ja hyvämaineinen. Hänet on kuulutettu avioon Simossa Anna Liisan kanssa eikä esteitä heidän vihkimiselleen ole. Heikillä ei ole ruumiinvammaa ja hän on rokotettu (isorokkoa vastaan).
terv. IlkkaA
Kirjoituksen tulkinta:
“född i Kemi. Läsa i bok och utan till Luth Kateckes med Sorbelii förklaring nöjaktig, förstå Chr läran
enfaldigt. Bivistat förhör behörigen. Nattvarden obehidrad. Ärlig och välfrejdad. Till Äktenskap förlyst I Simo med dottren Anna Lisa Carl Gustafs dr Mattila hvilka äro hinderlösa att samman vigas. Har intet lyte. Är vaccinerad.”
Käännöksen saisi tehdä joku ruotsinkieltä osaava, mutta suunnilleen tässä sanotaan että Heikki osaa lukea (…i bok och utan…??) Lutheruksen katekismusta selityksineen tyydyttävästi ja ymmärtää kristinopin yksinkertaisesti. On käynyt lukusilla asianmukaisesti ja on esteetön nauttimaan Ehtoollista. On rehellinen ja hyvämaineinen. Hänet on kuulutettu avioon Simossa Anna Liisan kanssa eikä esteitä heidän vihkimiselleen ole. Heikillä ei ole ruumiinvammaa ja hän on rokotettu (isorokkoa vastaan).
terv. IlkkaA
Re: Käännöstä muuttokirjasta
tarkoittaa sisältä ja ulkoa lukua, jälkimmäinen siis muistiin painettua "lukua"IlkkaA kirjoitti:Läsa i bok och utan till
termistö oli tavallinen ainakin vielä 1950 kun aloitin kansakoulun
-
- Viestit: 16
- Liittynyt: 18.03.2010 11:04
Re: Käännöstä muuttokirjasta
Kiitos, kyllä tuo ruotsinkielen osaamattomuus vaikeuttaa tätä hommaa.
Re: Käännöstä muuttokirjasta
Kiitoksia käännösavusta Timo. Sanakirjan kanssa pystyy näitä kyllä kääntämään kun asiasisältö on pitkälle arvailtavissa, mutta tällaisten sanontojen kanssa tulee ”pakkoruotsia” 50-luvulla pitkin hampain lukeneelle ongelmia, kun kyseistä kieltä ei ole tarvinnut sen koomin – ennen kuin nyt.
Tietääkö joku onko noista ruotsinkielen sanonnoista olemassa sanakirjaa; painettua tai netissä olevaa? Sille olisi käyttöä. Vähentäisi ainakin ihan poskelleen menneitä arvauksia.
terv. IlkkaA
Tietääkö joku onko noista ruotsinkielen sanonnoista olemassa sanakirjaa; painettua tai netissä olevaa? Sille olisi käyttöä. Vähentäisi ainakin ihan poskelleen menneitä arvauksia.
terv. IlkkaA
Sanakirjat, ruotsi ym
Kannattaa kierrellä kirppareita. Siellä voi olla sanakirjoja sikahalvalla. Vanha kirja on itse asiassa parempi kuin uusi, koska vanhempaa kielen käytäntöä on niissä silloin enemmän kuin uusissa.
Isoissa sanakirjoissa on myös sanontoja, kuten SAOBissa.
SAOBin online sanakirja on mainio. Se vastaa Nykysuomen sanakirjaa mutta kun tämä SAOB on vanhasta sanakirjasta tehty näköispainos, niin se palvelee sukututkijoita vallan mainiosti.
Siinä on suomenruotsalaisia provinsiaalisia temejäkin kiitettävästi. Samoin olen löytänyt hyviä maaoikeuteen ja maatalouteen liittyviä historiallisia sanoja, kuten kotitalousesineiden nimiä.
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/
Kun sanojen merkitys selitetään SAOBissa ruotsiksi, niin ummikko ei juuri siitä kostu.
Yksi puute siinä on. Aakkosten viimeisiä sanoja siinä ei ole. Viimeinen sana on "tyna".
Muita sanakirjoja löydät internetistä panemalla hakusanoiksi online sanakirja. Niiden sanastoissa on puutteita, siis vain tavallisimpia sanoja löytyy, eikä sanontoja lainkaan.
En tunne asiaa, onko erillistä kirjaa sanonnoista.
Isoissa sanakirjoissa on myös sanontoja, kuten SAOBissa.
SAOBin online sanakirja on mainio. Se vastaa Nykysuomen sanakirjaa mutta kun tämä SAOB on vanhasta sanakirjasta tehty näköispainos, niin se palvelee sukututkijoita vallan mainiosti.
Siinä on suomenruotsalaisia provinsiaalisia temejäkin kiitettävästi. Samoin olen löytänyt hyviä maaoikeuteen ja maatalouteen liittyviä historiallisia sanoja, kuten kotitalousesineiden nimiä.
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/
Kun sanojen merkitys selitetään SAOBissa ruotsiksi, niin ummikko ei juuri siitä kostu.
Yksi puute siinä on. Aakkosten viimeisiä sanoja siinä ei ole. Viimeinen sana on "tyna".
Muita sanakirjoja löydät internetistä panemalla hakusanoiksi online sanakirja. Niiden sanastoissa on puutteita, siis vain tavallisimpia sanoja löytyy, eikä sanontoja lainkaan.
En tunne asiaa, onko erillistä kirjaa sanonnoista.
Re: Käännöstä muuttokirjasta
Ilkka on kyllä ihan oikeassa, tuon ajan asiakirjakieli oli varsin kliseistä, samat asiat sanottiin samalla tavalla kerrasta toiseen. Sen seurauksena niitä on myös kohtuullisen helppoa oppia lukemaan, ekalla kerralla joku kiemura, vaikkapa muutto- tai mainetodistuksen lausunto armovälineiden nauttimisesta saattaa eka lukemisella tuntua ylipääsemättömältä, mutta on muutaman kerran nähtynä "business as usual". Ehkä todellakin jonnekin, vaikka DigiWikiin, voisi laatia luettelon eri asiakirjojen tavanomaisista sanonnoista.
Itse olen aikanaan koonnut 1600-luvun tuomiokirjoihin sapluunoita, löytyvät täältä:
http://www.sukuhistoria.fi/wiki/index.p ... okirjoissa
Lisään vielä, että täältä löytyy aika paljon vanhojen asiakirjojen sanastoa:
http://www.genealogia.fi/hakem/sanasto/sanastoa.htm
Itse olen aikanaan koonnut 1600-luvun tuomiokirjoihin sapluunoita, löytyvät täältä:
http://www.sukuhistoria.fi/wiki/index.p ... okirjoissa
Lisään vielä, että täältä löytyy aika paljon vanhojen asiakirjojen sanastoa:
http://www.genealogia.fi/hakem/sanasto/sanastoa.htm
Re: Käännöstä muuttokirjasta
Kiitos EevaH kummastakin sanastolinkistä. Todella upean työn olet tehnyt!
Terveisin ja kiittäen
paulako
Terveisin ja kiittäen
paulako
Re: Käännöstä muuttokirjasta
Kiitoksia vinkeistä ja linkeistä myös minun puolestani. Tuo tuomiokirjasapluuna varsinkin on oikein hieno. Olen yrittänyt tuomiokirjoja joskus lukea, mutta huonosti olen ymmärtänyt sen kapulakielen sisältöä, vaikka yksittäiset sanat olisin onnistunutkin kääntämäänkin. Täysin ilman lainopin tuntemusta niitä on varmasti vaikea oikein tulkitakaan.
SAOB:sta olen etsinytkin varsinkin vanhahtavia sanoja, mutta kuten sanoit Timo, monesti ne kielitieteilijän kirjanoppineet sanojen selitykset vasta vaikeasti ymmärrettäviä ovatkin. Pitääpä kysellä divareista josko niillä olisi tällaisesta fraasisanakirjasta tietoa.
terv. IlkkaA
SAOB:sta olen etsinytkin varsinkin vanhahtavia sanoja, mutta kuten sanoit Timo, monesti ne kielitieteilijän kirjanoppineet sanojen selitykset vasta vaikeasti ymmärrettäviä ovatkin. Pitääpä kysellä divareista josko niillä olisi tällaisesta fraasisanakirjasta tietoa.
terv. IlkkaA