Nicodemus Wejander
Nicodemus Wejander
Ken hän olikaan, mutta varmasti sukua - mitä hänen perukirjassaan luki vuodelta 1833?
https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/ ... 09&pnum=77
https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/ ... 09&pnum=77
Re: Nicodemus Wejander
Hei, yritin tätä kääntää niin pitkälle kuin osaan. Laitan puhtaaksikirjoitettua tekstiä ja käännöstä alle. Ohessa on myös muutamia arveluja sellaisista kohdista, joista en varmasti osaa sanoa, joten ehkä joku voi vielä käännöstä varmentaa?
* * * *
(1. sivu)
"
År 1833 den 7 Januari förrättades af un-
derskrifven jemte[?] Extra Ordinarie Nämn-
demannen Olof Mattson Taipale och[?]
smeden[?] Matts Johansson Peuran[?] Boupp-
teckning och skrifte efter aflidne Skräddä-
ren Nicodemus Wejander som med
döden afgått den 15 September 1831 och efter
sig lemnat utom Enkan Hedda
Thomasdotter ett barn Maja Lisa hwars
rätt wid detta tillfälle bewakades af
Bonden Nicodemedus Paukama ifrån
Laukawirta by, som nu war tillstädes.
Boet uppgafs af berörde Enka Hedda
Thomasdr under eds[?]förpligtelse på sätt
den samma här nedan utföres och
utfättes uti trenne jemn goda Lotter
för att genast utbryta få[?] väl[?] Enkans
som barnets andelar.
"
Ilmaisuja on vaikea kääntää täsmällisesti, mutta luen ja ymmärrän seuraavaa:
7. tammikuuta vuonna 1833 allekirjoittaneet toimeenpanivat (förrattades af underskrifven) lautamies (Extra Ordinarie Nämdemannen) Olof Mattson Taipaleen (ja?) seppä? Matts Johanson Peuran[?] ohella (jemte) perukirjoituksen ja omaisuuden jaon (boupptekning och skifte).
Menehtynyt on räätäli (efter aflidne Skräddären) Nicodemus Wejander, joka on kuollut (som med döden afgått) 15. syyskuuta 1831, ja joka jätti jälkeensä (och efter sig lämnat utom) lesken (Enkan) Hedda Thomasdotterin ja lapsen (ett barn) Maja Lisa jonka oikeutta tässä asiassa (hwars rätt wid detta tillfälle) valvoo (bewakades af) isäntä (Bonden) Nicodemus Paukama Laukavirran kylästä (ifrån Laukawirta by), 'joka oli nyt läsnä' (som nu var tillstädes).
Tekstin loppu ei minulle varmasti aukea, mutta siinä mainitaan
a) "Boet uppgafs af berörde Enka Hedda Thomasdr under eds[?]förpligtelse på sätt",
jonka luulen tarkoittavan sitä, että leski saa omaisuuden hallintaansa tai vastuulleen.
ja
b) "den samma här nedan utföres och utfättes uti trenne jemn goda Lotter för att genast utbryta få[?] väl[?] Enkans som barnets andelar",
jonka ymmärrän tarkoittavan, että samalla alla suoritetaan omaisuuden jako kolmeen yhtä suureen osaan, josta heti erotetaan lesken ja lapsen osuudet
Sana 'edsförpligtelse' tarkoittaa sanakirjan perusteella valaehtoista sitoutumista, joten sitoutuukohon leski yllä vastaamaan koko omaisuudesta siihen saakka kunnes lapsi on täysi-ikäinen? Osaisiko joku tietävämpi varmentaa tämän tulkinnan?
-
Omaisuusluetteloon on kirjattu omaisuus, omaisuuden arvo hopeana (värde i silfver), ja omaisuuden arvon jako kolmeen osaan (kolme saraketta: Lotten No1, Lotten No2, Lotten No3):
Rautaesineissä (Järn redskap) on ainakin 1 kpl räätälin saksia (skräddäre sax), painorauta? (präss järn), sekä olisiko sirppi (skärä). En tiedä mikä viimeinen on.
Vaatteissa (Gäng kläder) on villapaita (wadmals tröjä), villapöksyt (ditto 1 par byxor), ja muuta.
Kotieläimissä (Kreatur) olisiko lehmä nimeltä 'Kukkanen' (Koo Kukkanen)? En tiedä mikä toinen on.
Puuesineitä on listattu lopuksi (Trädsäker).
Viimeiselle riville on laskettu omaisuuserien arvojen summa (Summa Inventarium).
(2. sivu)
Toiselle sivulle on listattu omaisuudesta tehtävät lyhennykset ennen jakoa (Afkortning), joissa on bondeson Henri Larsson Taipaleen vaatimus (fordrar), ja lisäksi on joitain maksuja: 'köyhien osuus' (fattiges andel), 'lasaretin osuus' (lasarettets), joku rekisteröintimaksu (registering procent), ja toimitusmiehen palkkio (förrättningsmäns arfvade).
Lyhennysten summa on laskettu alle (Summa afkortning), ja jaettavaksi jää riville (Summa Behållning) kirjattu arvo.
"
Wid skedd dragning med slutna[?] Lott
sedlar[?] uttags af enkan Hedda Thomasdr
Lotten No 1 hvarefter den återstående egen-
domen eller Lotterna No2 och 3 tillfälla
barnet.
"
Leski Hedda Thomasdr saa osan No 1, ja jäljelle jäävä omaisuus (hvarefter den äterstående egendom), eli osat 2 ja 3 (Lotterna No2 och 3), kuuluu lapselle (tillfälla barnet). Tulkitsen, että "Wid skedd dragning med slutna[?] Lott sedlar[?] uttags af" tarkottaisi että lesken osa on arvottu lapuilla, mutta en uskalla olla varma tästä ollenkaan. Osaisiko joku osaavampi varmentaa tämän, ettei arvelu mene pahasti metsään?
"
Att aw egendom blifwit af mig uppgifven,
intygar jag under edsförpligtelse utsajna[?]
Hedda Thomasdr
Enka
(puumerkki)
"
Tulkitsen, että leski kuittaa tässä saaneensa koko omaisuuden vastuulleen.
"
med föregående bouppteckning och skifte
förklara wi oss[?] nöjde utsajna[?]
Hedda Thomasdr Nicodemus Paukama
Enka Förmyndare
(puumerkki) (puumerkki)
"
Kuittaukset siitä, että sekä leski Hedda että edunvalvoja Paukama (Förmyndare) ovat esitettyyn perinnönjakoon tyytyväisiä.
"
Sålunda wara uppteknads wärderads och
skiftads som förestående instrument
af sig utwisar intyga
Gabriel [St]yglman[?]
Förrättningsman
"
Toimitusmiehen (Förrätnningsman) kuittaus.
"
Olof Mattson Taipale Matts Johannson Peura
(puumerkki) (puumerkki)
"
1. sivun alussa mainittujen todistajien allekirjoitukset.
"
o[???]anteknade fattig procent quitteres
Er[?] Walden
"
Joku virkamiehen kuittaus. Mikäköhän olisi?
* * * *
(1. sivu)
"
År 1833 den 7 Januari förrättades af un-
derskrifven jemte[?] Extra Ordinarie Nämn-
demannen Olof Mattson Taipale och[?]
smeden[?] Matts Johansson Peuran[?] Boupp-
teckning och skrifte efter aflidne Skräddä-
ren Nicodemus Wejander som med
döden afgått den 15 September 1831 och efter
sig lemnat utom Enkan Hedda
Thomasdotter ett barn Maja Lisa hwars
rätt wid detta tillfälle bewakades af
Bonden Nicodemedus Paukama ifrån
Laukawirta by, som nu war tillstädes.
Boet uppgafs af berörde Enka Hedda
Thomasdr under eds[?]förpligtelse på sätt
den samma här nedan utföres och
utfättes uti trenne jemn goda Lotter
för att genast utbryta få[?] väl[?] Enkans
som barnets andelar.
"
Ilmaisuja on vaikea kääntää täsmällisesti, mutta luen ja ymmärrän seuraavaa:
7. tammikuuta vuonna 1833 allekirjoittaneet toimeenpanivat (förrattades af underskrifven) lautamies (Extra Ordinarie Nämdemannen) Olof Mattson Taipaleen (ja?) seppä? Matts Johanson Peuran[?] ohella (jemte) perukirjoituksen ja omaisuuden jaon (boupptekning och skifte).
Menehtynyt on räätäli (efter aflidne Skräddären) Nicodemus Wejander, joka on kuollut (som med döden afgått) 15. syyskuuta 1831, ja joka jätti jälkeensä (och efter sig lämnat utom) lesken (Enkan) Hedda Thomasdotterin ja lapsen (ett barn) Maja Lisa jonka oikeutta tässä asiassa (hwars rätt wid detta tillfälle) valvoo (bewakades af) isäntä (Bonden) Nicodemus Paukama Laukavirran kylästä (ifrån Laukawirta by), 'joka oli nyt läsnä' (som nu var tillstädes).
Tekstin loppu ei minulle varmasti aukea, mutta siinä mainitaan
a) "Boet uppgafs af berörde Enka Hedda Thomasdr under eds[?]förpligtelse på sätt",
jonka luulen tarkoittavan sitä, että leski saa omaisuuden hallintaansa tai vastuulleen.
ja
b) "den samma här nedan utföres och utfättes uti trenne jemn goda Lotter för att genast utbryta få[?] väl[?] Enkans som barnets andelar",
jonka ymmärrän tarkoittavan, että samalla alla suoritetaan omaisuuden jako kolmeen yhtä suureen osaan, josta heti erotetaan lesken ja lapsen osuudet
Sana 'edsförpligtelse' tarkoittaa sanakirjan perusteella valaehtoista sitoutumista, joten sitoutuukohon leski yllä vastaamaan koko omaisuudesta siihen saakka kunnes lapsi on täysi-ikäinen? Osaisiko joku tietävämpi varmentaa tämän tulkinnan?
-
Omaisuusluetteloon on kirjattu omaisuus, omaisuuden arvo hopeana (värde i silfver), ja omaisuuden arvon jako kolmeen osaan (kolme saraketta: Lotten No1, Lotten No2, Lotten No3):
Rautaesineissä (Järn redskap) on ainakin 1 kpl räätälin saksia (skräddäre sax), painorauta? (präss järn), sekä olisiko sirppi (skärä). En tiedä mikä viimeinen on.
Vaatteissa (Gäng kläder) on villapaita (wadmals tröjä), villapöksyt (ditto 1 par byxor), ja muuta.
Kotieläimissä (Kreatur) olisiko lehmä nimeltä 'Kukkanen' (Koo Kukkanen)? En tiedä mikä toinen on.
Puuesineitä on listattu lopuksi (Trädsäker).
Viimeiselle riville on laskettu omaisuuserien arvojen summa (Summa Inventarium).
(2. sivu)
Toiselle sivulle on listattu omaisuudesta tehtävät lyhennykset ennen jakoa (Afkortning), joissa on bondeson Henri Larsson Taipaleen vaatimus (fordrar), ja lisäksi on joitain maksuja: 'köyhien osuus' (fattiges andel), 'lasaretin osuus' (lasarettets), joku rekisteröintimaksu (registering procent), ja toimitusmiehen palkkio (förrättningsmäns arfvade).
Lyhennysten summa on laskettu alle (Summa afkortning), ja jaettavaksi jää riville (Summa Behållning) kirjattu arvo.
"
Wid skedd dragning med slutna[?] Lott
sedlar[?] uttags af enkan Hedda Thomasdr
Lotten No 1 hvarefter den återstående egen-
domen eller Lotterna No2 och 3 tillfälla
barnet.
"
Leski Hedda Thomasdr saa osan No 1, ja jäljelle jäävä omaisuus (hvarefter den äterstående egendom), eli osat 2 ja 3 (Lotterna No2 och 3), kuuluu lapselle (tillfälla barnet). Tulkitsen, että "Wid skedd dragning med slutna[?] Lott sedlar[?] uttags af" tarkottaisi että lesken osa on arvottu lapuilla, mutta en uskalla olla varma tästä ollenkaan. Osaisiko joku osaavampi varmentaa tämän, ettei arvelu mene pahasti metsään?
"
Att aw egendom blifwit af mig uppgifven,
intygar jag under edsförpligtelse utsajna[?]
Hedda Thomasdr
Enka
(puumerkki)
"
Tulkitsen, että leski kuittaa tässä saaneensa koko omaisuuden vastuulleen.
"
med föregående bouppteckning och skifte
förklara wi oss[?] nöjde utsajna[?]
Hedda Thomasdr Nicodemus Paukama
Enka Förmyndare
(puumerkki) (puumerkki)
"
Kuittaukset siitä, että sekä leski Hedda että edunvalvoja Paukama (Förmyndare) ovat esitettyyn perinnönjakoon tyytyväisiä.
"
Sålunda wara uppteknads wärderads och
skiftads som förestående instrument
af sig utwisar intyga
Gabriel [St]yglman[?]
Förrättningsman
"
Toimitusmiehen (Förrätnningsman) kuittaus.
"
Olof Mattson Taipale Matts Johannson Peura
(puumerkki) (puumerkki)
"
1. sivun alussa mainittujen todistajien allekirjoitukset.
"
o[???]anteknade fattig procent quitteres
Er[?] Walden
"
Joku virkamiehen kuittaus. Mikäköhän olisi?
Re: Nicodemus Wejander
Iso kiitos kääntäjälle! Sain paljon tietoa tästä "salaperäisestä sukulaisesta" joka hänkin oli alunperin korpilahtelainen, sittemmin laukaalainen. Nuorena menehtynyt, mutta jäi sentään tytär. Hänen jäljilleen seuraavaksi!
Re: Nicodemus Wejander
Tutkailin tätä uudelleen ja arvelen voisiko Ern Walden, olla Ernest Walden? Käyttäen Ern lyhennettä Ernest-nimestä, ehkäpä. Tuo viimeisin kuittaus perukirjassa siis.
Re: Nicodemus Wejander
Hei
Vaivaisprosentit kuittaa tietenkin paikallinen kirkkoherra eli Emmanuel Walden.
Terveisin Esko
Vaivaisprosentit kuittaa tietenkin paikallinen kirkkoherra eli Emmanuel Walden.
Terveisin Esko
Re: Nicodemus Wejander
Kiitos