Tulkinta-apua Kuopion kirjoihin
Tulkinta-apua Kuopion kirjoihin
Kuopion maaseurakunnan rippikirja 1844-1853 Tk 1634-1635 kuva 164 sivu 145 Ritoniemi 25. Mitä lukee huomautuksissa la miksi on pyyhitty yli Anders Påhls Korhonen s.1813 ja Anna Helena Antikainen s.1816. Mitähän pahaa Anders on mennyt tekemään?
Re: Tulkinta-apua Kuopion kirjoihin
Ylimpänä huomautuksissa saattaisi lukea: angifv för inbrottstöld bet.t.M.R. 7/6 45
Keskirivillä: fr. 79 h 45 (siis tulosivu ja vuosi), sitten rikosjuttu jatkuu: 9 par spö, m m -----
Alimpana: bort 50
Vuoden 1850 kohdalla poistumismerkintä: t 41 h 50 (sivu ja vuosi)
Yliviivaus johtunee siirtymisestä toiselle sivulle.
(Myöhempi korjaus: ehkä ylärivin kirjaimet ovat H.R., jolloin sillä voisi olla jotakin tekemistä Härads Rätten kanssa)
Keskirivillä: fr. 79 h 45 (siis tulosivu ja vuosi), sitten rikosjuttu jatkuu: 9 par spö, m m -----
Alimpana: bort 50
Vuoden 1850 kohdalla poistumismerkintä: t 41 h 50 (sivu ja vuosi)
Yliviivaus johtunee siirtymisestä toiselle sivulle.
(Myöhempi korjaus: ehkä ylärivin kirjaimet ovat H.R., jolloin sillä voisi olla jotakin tekemistä Härads Rätten kanssa)
Re: Tulkinta-apua Kuopion kirjoihin
Mitähän ne kirjoitukset olisi suomeksi? En oikein hallitse tuota ruotsin kieltä. Terveisin Anja
Re: Tulkinta-apua Kuopion kirjoihin
angifv[it] för inbrottstöld = ilmiannettu murtovarkaudesta
9 par spö = 9 paria raippoja
bort = pois
Rivien lopussa olevien lyhennysten lukemisesta en ole varma, mutta olettaisin, että ylempänä on käräjäkäsittelypäivä ja alempana rangaistuksen toimeenpanopäivä(?)
m.m. tarkoittaa yleensä med mera = ynnä muuta, siis rangaistukseen on voinut liittyä myös muuta (esim. kirkonrangaistuksia)
Sivulta ja sivulle siirtymisten lyhenteet kannattaa ainakin painaa mieleensä, kun niihin törmää jatkuvasti.
Siis från tai ifrån (fr tai ifr) = jostakin, ja till tai til (t) = johonkin.
Tavallisimmin sivun lyhenteenä on p= pagina sivunumeron edessä, mutta tässä näyttää olevan tyylinä merkitä sivunumeron jälkeen h. En ole varma, mutta kuvittelen sen tulevan latinan sanasta hic, hinc, hoc (täällä, täältä, tänne). Ei noita muuttoja ainakaan tunnin tarkuudella merkitty.
Vuosiluvuista jätettiin usein pois tuhannet ja sadat, joten joskus on miettimistä, missä järjestyksessä sivunumero ja vuosiluku kerrotaan.
9 par spö = 9 paria raippoja
bort = pois
Rivien lopussa olevien lyhennysten lukemisesta en ole varma, mutta olettaisin, että ylempänä on käräjäkäsittelypäivä ja alempana rangaistuksen toimeenpanopäivä(?)
m.m. tarkoittaa yleensä med mera = ynnä muuta, siis rangaistukseen on voinut liittyä myös muuta (esim. kirkonrangaistuksia)
Sivulta ja sivulle siirtymisten lyhenteet kannattaa ainakin painaa mieleensä, kun niihin törmää jatkuvasti.
Siis från tai ifrån (fr tai ifr) = jostakin, ja till tai til (t) = johonkin.
Tavallisimmin sivun lyhenteenä on p= pagina sivunumeron edessä, mutta tässä näyttää olevan tyylinä merkitä sivunumeron jälkeen h. En ole varma, mutta kuvittelen sen tulevan latinan sanasta hic, hinc, hoc (täällä, täältä, tänne). Ei noita muuttoja ainakaan tunnin tarkuudella merkitty.
Vuosiluvuista jätettiin usein pois tuhannet ja sadat, joten joskus on miettimistä, missä järjestyksessä sivunumero ja vuosiluku kerrotaan.
Re: Tulkinta-apua Kuopion kirjoihin
Suuret kiitokset tästä tulkkauksesta! Kevätterveisin Anja