Tulkintatukea kaipaisin
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Ei tuo sotilasnimi mikään Felht ainakaan ole, ei sellaista nimeä ole kai olemassakaan. Tajusin nyt, että kuvassa pitää näkyä myös ylhäältä tuleva koukero, joka sotkee nimeä ja josta katsoin, että ensimmäinen kirjain on F, mutta sehän onkin ylhäältä tuleva koukero joka menee etukirjaimen päälle. Siinä edessä lukee siis soldatan Pär Larsson ...... ja kai tuo loppuosa on sitten sotilasnimi, mutta en kehtaa enää edes arvata mikä se voisi olla. Tuo ylhäältä tuleva koukero sotkee mun konseptit täysin. Vaihdoin tämän kuvan, jossa näkyy myös ylärivi:
Muoks: Poistin kuvan, ettei vie turhaan tilaa.
Muoks: Poistin kuvan, ettei vie turhaan tilaa.
Viimeksi muokannut Sirkku, 20.01.2011 14:50. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Huomenta ja Hyvää kuluvan vuoden jatkoa!
Voisiko nimi olla Feldth vai joko se vaihtoehto on kokonaan poissuljettu?
Ehdottelee Leena unihiekkaa vielä silmissään
Voisiko nimi olla Feldth vai joko se vaihtoehto on kokonaan poissuljettu?
Ehdottelee Leena unihiekkaa vielä silmissään
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Antoisaa alkanutta vuotta toivottelen minäkin. Tästä kuva-arvoituksesta - en saanut selvää mistä asiakirjasta kuva on napattu. Minusta ainoa selkeä kirjan tässä on viimeinen ennen pilkkua oleva t-kirjain. Eka kirjaimen pikku poikkiviiva tuo kyllä mieleen F-kirjaimen eli Feldt (ilman h:ta) saattaisi olla vaihtoehto. Mutta eikö todellakaan löydy muuta lähdettä, jossa nimi olisi ehkä selkeämmin kirjoitettu?
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Kiitos vastauksista ja hyvää uutta vuotta myös kaikille!! Tämä kuvan otin Nederluleån syntyneistä -luettelosta, jossa Pär Larsson oli kummiksi merkitty. Etsin Ulrika Pärsdotterin vanhempia ja yksi vaihtoehto mikä pitäisi poissulkea on tämä Pär Larsson, olisiko sitten Feldt? Urikaa ei löytynyt sieltä Gamla Stadenistakaan, mutta sieltä löytyi toinen mielenkiintoinen henkilö piika Margareta Grelsdotter Kalixin seudulta, joka voi olla tai sitten ei, esiäiti. Tämä Margareta oli Gamla Stadenissa ripillä käynyt syyskuussa 1749, jonka jälkeen hänestä ei ollut enää merkintöjä ja sattuu olemaan niin, että Margareta Grelsdotter niminen henkilö avioitui v:n 1749 paikkeilla sotilas Pål Staffansson Grönbergin kanssa. Onko sitten kyseessä sama Margareta Grelsdotter selviää joskus tai sitten ei.
Ruotsin puolen rippikirjoja pääsi tarkastelemaan kolmen päivän ajan ilmaseksi. En ole uskaltautunut sitä maksullista palvelua käyttämään, mutta näitä ilmaisia päiviä on muutama vuodessa. Oikeastaan pidän tästä systeemistä kun tietoa karttuu pikkuhiljaa Ruotsin puolen esivanhemmista. Ensi kerralla jos selviäisi Ulrika Pärsdotterin vanhempien arvoitus.
Ruotsin puolen rippikirjoja pääsi tarkastelemaan kolmen päivän ajan ilmaseksi. En ole uskaltautunut sitä maksullista palvelua käyttämään, mutta näitä ilmaisia päiviä on muutama vuodessa. Oikeastaan pidän tästä systeemistä kun tietoa karttuu pikkuhiljaa Ruotsin puolen esivanhemmista. Ensi kerralla jos selviäisi Ulrika Pärsdotterin vanhempien arvoitus.
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Pikkuhiljaa eteenpäin. Pääsin käymään maakunta-arkistossa selaamassa Pohjanmaan jalkaväkirykmenttin sotilasrullia ja löysin tiedon, että Henric Ericsson Kuula on tullut Jöran Kuulan tilalle v. 1743. Jopa paikkakunta näyttäisi olevan missä hän on syntynyt vai onkohan tässä kyse paikkakunnasta Hämeessä, sillä Henric on Hämeestä kotoisin, Pielavesi eiii:
Muoks: Tulipa muuten tuosta mieleeni, että Anders Henricsson Kuula on syntynyt v. 1739 ja jos Henric Ericsson Kuula on hänen isänsä Anders on syntynyt ennen isän menoa armeijaan. Sotilasrullatietojen mukaan Henric oli 33-vuotias astuessaan palvelukseen ja naimisissa. Jos kotipaikkakunta löytyisi ja vielä rippikirjat niin niistähän pääsisi tarkistamaan tiedot. Kuulostaa liian hyvältä.
Muoks: Poistin kuvan, ettei vie turhaan tilaa.
Muoks: Tulipa muuten tuosta mieleeni, että Anders Henricsson Kuula on syntynyt v. 1739 ja jos Henric Ericsson Kuula on hänen isänsä Anders on syntynyt ennen isän menoa armeijaan. Sotilasrullatietojen mukaan Henric oli 33-vuotias astuessaan palvelukseen ja naimisissa. Jos kotipaikkakunta löytyisi ja vielä rippikirjat niin niistähän pääsisi tarkistamaan tiedot. Kuulostaa liian hyvältä.
Muoks: Poistin kuvan, ettei vie turhaan tilaa.
Viimeksi muokannut Sirkku, 22.01.2011 23:51. Yhteensä muokattu 2 kertaa.
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Wilasari Witasari Wiitasaari
Silkka arvausyritys.
Jaska
Silkka arvausyritys.
Jaska
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Voivoi, oísko se Wiitasari, kiitos ny kuitenkin Siksi voivottelen kun katsoin, että Wiitasaaresta ei ole rippikirjoja tuolta ajalta. Vois se tosiaan olla, ei se ainakaan Pielavesi ole. Ajattelin muuten itekin Milasaria, vaan ei semmostii ole niin en kehdannut sitä ehdottaa.JaskaS kirjoitti:Wilasari Witasari Wiitasaari
Silkka arvausyritys.
Jaska
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Löysin myös tiedon Hans Svartin kuolemasta, hän palveli samassa rykmentissä jonkin aikaa jopa samaan aikaan Henric Kuulan kanssa. Hansistahan löytyy myös merkinnät Revonlahden rippikirjoista toisin kuin Henricistä. En vain ymmärrä Hansin kuolinsyytä. Siinä lukee näin, että "Död i fång enskapet in martii månad 1760." En ymmärrä mitä fång tarkoittaa ja tuo sana enskapet??, mutta mulla olisi tuosta enskapet??-sanasta tällainen kuva:
Muoks: Poistin kuvan, ettei vie turhaan tilaa.
Muoks: Poistin kuvan, ettei vie turhaan tilaa.
Viimeksi muokannut Sirkku, 20.01.2011 14:50. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Laitapa sanat yhteen: fångenskapet
Nykysanakirjassa sana on tosin en-sukuinen
Jaska
Nykysanakirjassa sana on tosin en-sukuinen
Jaska
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Kääk, en tohdi sanoa ääneen, mutta tähän suuntaan arvelin. Mitä tapahtui, merkintöjä löytyy joku lisää, jospa se selviää. Tuohon aikaan oli Pommerin sota käynnissä. Oliko Hans joutunut vihollisten vai omien vangiksi.
Lisäys: Olin niin innoissani, että kiitos unohtui!
Lisäys: Olin niin innoissani, että kiitos unohtui!
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Todennäköisesti vastapuolen vankina. Muistaisin, kun joskus katselin KA:ssa Pommerin sodan aikaisia vuosikatselmuksia, että monilla oli merkintä "i fångenskap" tai vastaavaa.
Oma esi-isäni oli läsnä kaikissa katselmuksissa, paitsi 1759 mainittiin olleen lasaretissa Stralsundissa.
Jaska
Oma esi-isäni oli läsnä kaikissa katselmuksissa, paitsi 1759 mainittiin olleen lasaretissa Stralsundissa.
Jaska
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Hyvä tietää Jaska Nyt kun kerroit niin hoksasin, että mullahan pisti silmään tuo sana"fång" muidenkin sotilaiden merkinnöistä ja tarkistin vielä niistä, että luin sen sanan oikein Hansin kohdalla.
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Henric Kuulan kohdalla lukee Mila-/Wilasarin eli luultavammin Wiitasaaren jälkeen muutakin. Olen tätä tekstiä tuijotellut, mutta ei avaudu mulle muuta kuin, että alussa näyttäisi olevan "men fyd??", outo koukero y:n jälkeen oisko d:
Muoks: Poistin kuvan ettei vie turhaan tilaa (sain jo lukuapua).
Muoks: Poistin kuvan ettei vie turhaan tilaa (sain jo lukuapua).
Viimeksi muokannut Sirkku, 22.01.2011 23:50. Yhteensä muokattu 5 kertaa.
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Seuraavalla rivillä virke jatkuu sanalla.
Muoks: Poistin kuvan turhana.
Muoks: Poistin kuvan turhana.
Viimeksi muokannut Sirkku, 22.01.2011 23:48. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Joo, eka rimpsu voisi alkaa men tai nen tai vaikka man, mutta seuraava sana on minusta här. Sitä seuraavaa en osaa tulkita, mutta toisen rivin sana on mielestäni barndomen. Nää villalankakiemurat on minusta tosi vaikeita hahmottaa, eikö näistä mitenkään saisi isompaa näytettä?