Luenko oikein?
-
- Viestit: 64
- Liittynyt: 22.03.2011 18:05
Luenko oikein?
Älkää huoliko, kyllä minä näitä vanhoja kiekuroita opin koko ajan itsekin lukemaan. Vahvistusta tarvisen kuitenkin vielä. Lukeeko tämän rippikirjan alussa:
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 442/14.htm
Hautajarfwi
obiit Olof Pöxylain
Hu Catharina Cotilain ?????????
dr Brita
Son Petter Olson Pöxyl. Mitä vasemmassa reunassa oikein lukee?
Hu Brita Tickain
gift dr Walborg
dr ________????
dr Margareth
jne....
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 442/14.htm
Hautajarfwi
obiit Olof Pöxylain
Hu Catharina Cotilain ?????????
dr Brita
Son Petter Olson Pöxyl. Mitä vasemmassa reunassa oikein lukee?
Hu Brita Tickain
gift dr Walborg
dr ________????
dr Margareth
jne....
Re: Luenko oikein?
Catharina saattais ollla Cutilain, ainakin toka kirjain näyttää u:ltaPäivi Kykyri kirjoitti: obiit Olof Pöxylain
Hu Catharina Cotilain ?????????
dr Brita
Son Petter Olson Pöxyl. Mitä vasemmassa reunassa oikein lukee?
Hu Brita Tickain
gift dr Walborg
dr ________????
dr Margareth
jne....
Tytär Britan edessä lukee luultavasti gift, vaikka vähän kuluneena
Petterin edessä on mielestäni "drunk" (hukkunut) ja vaimon (hu) eteen on lisätty Ea (leski)
toinen tytär lienee Anna (nuo kolmihuippuiset a-kirjaimet on ihan tyypillisiä)
sitten:
obiit son son Olof Petterson
son son Henrich Petterson
hu Brita Remes?
Pro Nepos (?) Petter Henrichsson
sonason Petter Petterson
son Olof Olsson Pöxyläin
hust Margareta Kämäräin
son Olof Olofsson
Tuota Pro Nepos -ilmausta en tunnista, mutta Petter taitaa olla eka rivin Olofille peräti pojanpojanpoika, joita ei paljoa ole rippikirjoissa. Onko joku muu nähnyt tätä?
Re: Luenko oikein?
[quote="EevaH"
Tuota Pro Nepos -ilmausta en tunnista,
[/quote]
Tulipa mieleen, että jospa siinä tarkoitettaisiinkin lyhennystä sanasta primo (1:o tai 1:mo), koska taitaa olla sivun ensimmäinen tuota sukupolvea.
/_TerhiA_\
Tuota Pro Nepos -ilmausta en tunnista,
[/quote]
Tulipa mieleen, että jospa siinä tarkoitettaisiinkin lyhennystä sanasta primo (1:o tai 1:mo), koska taitaa olla sivun ensimmäinen tuota sukupolvea.
/_TerhiA_\
Nepos, pro nepos
nepos = lapsenlapsi
pro nepos= lapsenlapsenlapsi
lähde:
Ainsworth's dictionary, English and Latin
nepotismi (sukulaisen suosiminen, erityisesti nimityksissä) on kai näistä sanoista lähtöisin
pro nepos= lapsenlapsenlapsi
lähde:
Ainsworth's dictionary, English and Latin
nepotismi (sukulaisen suosiminen, erityisesti nimityksissä) on kai näistä sanoista lähtöisin
-
- Viestit: 64
- Liittynyt: 22.03.2011 18:05
Re: Luenko oikein?
Kun nyt päästiin nepos-keskustelun vauhtiin.....
Mikäs versio sitten tässä rippikirjassa on tuosta nepos-sanasta? Mitä lukee? Edellisen kirjan perusteella kyllä tiedän jo, että tällä termillä mainittu Henric on tämän rippikirjan alussa olevan Olofin veljen poika ja alempana Petter taas Henricin poika.
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 443/24.htm
Mikäs versio sitten tässä rippikirjassa on tuosta nepos-sanasta? Mitä lukee? Edellisen kirjan perusteella kyllä tiedän jo, että tällä termillä mainittu Henric on tämän rippikirjan alussa olevan Olofin veljen poika ja alempana Petter taas Henricin poika.
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 443/24.htm
Nepos, neptis
Pieni täydennys
(pro) nepos = miespuolinen
(pro) neptis = naispuolinen
(pro) nepos = miespuolinen
(pro) neptis = naispuolinen
Re: Luenko oikein?
Nepos ex fratre.Päivi Kykyri kirjoitti: Mikäs versio sitten tässä rippikirjassa on tuosta nepos-sanasta? Mitä lukee?
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 443/24.htm
/_TerhiA_\
Re: Luenko oikein?
Saatiinpa hyvä latinan oppitunti ja uutta tietoa, kiitos keskustelijoille!
ex fratre, ex soror
nepos (neptis) ex fratre = veljen poika (tytär)
nepos (neptis) ex soror = siskon poika (tytär)
en ole latinisti; löysin nämä verkkohaulla googlen digitoiman vanhan kirjan sivuilta, latina-englanti
nepos (neptis) ex soror = siskon poika (tytär)
en ole latinisti; löysin nämä verkkohaulla googlen digitoiman vanhan kirjan sivuilta, latina-englanti