Perukirjan tulkinta-apua

Täällä voi kysyä apua epäselvien tekstien tulkitsemiseen.
harri.m
Viestit: 3
Liittynyt: 10.08.2023 14:05

Perukirjan tulkinta-apua

Viesti Kirjoittaja harri.m » 25.10.2023 20:37

Moi! Osaisiko joku auttaa esi-äitini perunkirjan suomentamisessa? En oikeastaan meinaa saada tekstistä mitään tolkkua: https://digihakemisto.net/item/1190498041/5870991992/6

Kimpula
Viestit: 373
Liittynyt: 31.01.2013 08:56

Re: Perukirjan tulkinta-apua

Viesti Kirjoittaja Kimpula » 26.10.2023 07:31

harri.m kirjoitti:
25.10.2023 20:37
Moi! Osaisiko joku auttaa esi-äitini perunkirjan suomentamisessa? En oikeastaan meinaa saada tekstistä mitään tolkkua: https://digihakemisto.net/item/1190498041/5870991992/6
i
Vastaan samalla tavalla kuin olen vastannut samantapaiseen kysymykseen aieminkin.

Etkö saa käsialasta selvää, vai onko ruotsin kielen taidossa puutteita? Molempiin auttaa kokemukseni mukaan se, että naputtaa ensin asiakirjan tekstitiedostoksi kirjain kirjaimelta *edes yrittämättä kääntää sitä*.

harri.m
Viestit: 3
Liittynyt: 10.08.2023 14:05

Re: Perukirjan tulkinta-apua

Viesti Kirjoittaja harri.m » 26.10.2023 11:32

Joo, olen tuota yrittänyt mutta en pääse puusta pitkälle! Olisi hienoa, jos joku voi auttaa!

u18188
Viestit: 378
Liittynyt: 21.08.2021 12:44

Re: Perukirjan tulkinta-apua

Viesti Kirjoittaja u18188 » 30.10.2023 16:42

Hei! Ei ole helppoa, kun yli 250 vuotta sitten käytettiin eri sanoja ja ne kirjoitettiin miten milloinkin kuten ne lausuttiin. Tekstissä lukee esim. 'En sölfwer bröijsk', joka "nykyruotsilla" on 'en silver brisk' (= hopea solki/rintakoru), tai 'deras ärnade giftermåhl' (= heidän aiottu/suunniteltu avioliittonsa). Apua saattaa löytyä Ruotsin akatemian sanakirjoista: SAOB (Svenska akademiens ordbok) ja SAOL (Svenska akademiens ordlista); https://svenska.se .
Paras tapa oppia lukemaan vanhaa käsialaa on oppia kirjoittamaan vanhaa käsialaa. Sukututkimuskirjoissa yleensä on aakkoset. Opettele kirjoittamaan esimerkiksi perheesi kaikki nimet vanhaan tyyliin. Kohta silmä hahmottaa kirjaimet vanhassa tekstissä! Sitten pitää kuitenkin käyttää mielikuvitusta, kun tekstit eivät ole "nykyruotsia"! Dokumentit kuitenkin seuraavat yleensä tiettyä kaavaa ja lukemalla monta tekstiä, opit mitä kaikkea tietty dokumentti saattaa sisältää.

Tässä tulkintani tekstistä (Oma haasteensa tuo vielä tietokoneen oikeinkirjoitus"korjaukset", joita yritän välttää ja korjata!):

"Bofaste Bonden Thomas Mallinen ifrån
Korpiwaara hwilkens hustru Anna Hyfwiretar
År 1745 om winteren igenom döden aflijdit
lämbnandes efter sig dessa barn, Påwell
å 23 års ålder, gifter med Karin Lawi-
katar och skalde [?] sig i näst höst ifrån den-
ne sin fader Tomas Mallinen, Anna
20 års ålder, Anders å 18 året sedan
sedan näst Martii månad, Lars 12:te
året sedan näst Junii månad, Tomas
som fyller sina 9 år d. 24 Majus, och
som Tomas är sinnad att Träda i ett
annat gifte med Jacob Jutinens
Enckia Kirstin Kurkitar ifrån Puhussalo [?]
så upgaf Tomas med till buden Eed
uti Nembnde mannens Påhl Kaupi-
nens ifrån Liebelitz Sahlo och Annas
Broder Eskill Hyfwerinens ifrån
Kontilansalmi Närvaru följande ägen-
dom nembl. En sölfwer bröisk, 3 st kiät-
lar, Twänne Walakar, 6 st molkande
Koor, 1 qwiga, Twänne st oxe kalfwar
5 st Fåhr, 4 st lamb, Twänne unga

Swijn, 4 st yxor, 4 st lijor, 5 st skiä-
ror, 3 st qwistyxor, en plog, en isbijla,
en st eld krook, 1/3 dels noot 5 st ryssior.
Hafwandes Kirstin hwilken äger efter
Jacob 3 barn Anna å 15 året, Hendrick
å 12 året och Olof å 9 året påmindes
med till buden Ed upgifwit efter af-
...[?] dess aflidne man Jacob
fölliande befintel: ägendom nembne
En sölfwer bröijsk, Twänne dito rin-
gar, 1 molkande Koo, En qwiga, Twen-
ne liamb, en Järn Gryta å 4 kan-
nors rinn [?] 1 st plog 1 st yxa 1 st
qwistyxa 2 st lijor 2 st skiäror
1 st Isbijl... och skall på ... åfwan-
nembnde Tomases, som Kirstins
ägendom framdeles behörigen
Wärderas, och Wederborander-
ne emellan dehlas, hwarföre
Tomas och Kirstin åliggia före-
nembnde förteckning wed näst
skeende Ting framtee hwarest för-

myndare för Kirstins barn äfwen-
ledes blifwer förordnad, emedler
tijd blifwer Tomas och Kirstin angående
deras ärnade giftermåhl med Kyrckio-
nes band att fullbordas till detta
Wärdiga Prästerskapet wed Liebelits
Församling... [?] Liebelits
d. 10. Aug. 1747
... [?]."

Paikallinen talonpoika Thomas Mallinen Korpiwaarasta, jonka vaimo Anna Hywitär vuonna 1745 talvella kuoleman kautta menehtyi jättäen jälkeensä nämä lapset, Povel/Påhl 23 v. (naimisissa Karin Lawikatarin kanssa, ja muuttaa syksyllä isänsä, Tomas Mallisen luota [?]), Anna 20 v., Anders 18 v. ensi maaliskuussa, Lars 12 v. ensi kesäkuussa, Tomas joka täyttää 9 v. 24.5.
ja koska Tomaksen tekee mieli astua toiseen avioon Jacob Jutisen lesken, Kirstin Kurkittaren Puhussalosta [?], kanssa niin Tomas ilmoitti valan velvoittamana, lautamiehen Påhl Kaupisen Liperin Sahlosta ja Annan veljen Eskil Hyvärisen Kontilansalmelta läsnäollessa, seuraava omaisuus nimittäin
1 hopea rintakoru, 3 kattilaa [?], 2 ruunaa, 6 lypsylehmää, 1 hieho, 2 härkä vasikkaa, 5 lammasta, 4 karitsaa, kaksi nuorta
sikaa, 4 kirvestä, 4 viikatetta, 5 sirppiä, 3 oksakirvestä, 1 aura [/äeskoukku?], 1 jäähakku, 1 tulikoukku, 1/3 nuottaa, 5 rysää.
Kirstin on, joka Jacobin jälkeen omistaa 3 lasta, Anna kohta 15 v., Hendrick kohta 12 v. ja Olof kohta 9 v., muistutettu valan velvoitteesta ja ilmoittanut kuolleen miehensä Jacobin seuraava todellinen omaisuus nimittäin
1 hopea rintakoru, 3 hopeasormusta, 1 lypsylehmä, 1 hieho, 2 karitsaa, 1 rautapata tilavuudeltaan 4 kannua, 1 aura [/äeskoukku?], 1 kirves, 1 oksakirves, 2 viikatetta, 2 sirppiä, 1 jäähakku
ja niin yllämainitun Tomaksen, kuin myös Kirstinin, omaisuus on asianmukaisesti arvioitava ja asianosaisten kesken jaettava,
minkä takia Tomasta ja Kirstiniä velvoitetaan seuraavaksi tehtäväksi (kunhan myös Kirstinin lapsille on nimitetty holhoojaa [?]) edellämainittu luettelo Arvoisalle Liperin seurakunnan papistolle tuottaa/näyttää,
ennen kuin Tomasta ja Kirstiniä koskeva, heidän aiottu avioliittonsa voidaan Kirkon siunauksella toteuttaa. Liperi 10.8.174? ... [?].

Toivottavasti sisältö tuli jotenkuten selväksi? Ehkä joku haluaa selventää jossakin kohtaa epämääräistä käännöstäni, kiitos!?
Terv. Birgit S.

harri.m
Viestit: 3
Liittynyt: 10.08.2023 14:05

Re: Perukirjan tulkinta-apua

Viesti Kirjoittaja harri.m » 02.11.2023 13:19

Mahtavaa, suuret kiitokset avusta! Ei ollut mielestäni epämääräinen, tämän perusteella pääsee mielestäni täysin kärryille asiasta! Tuo kirjoittamisen kautta opettelu voisi ollakin hyvä idea. Kiitokset vielä!

Vastaa Viestiin