Sivu 1/1
Tapaus Herr Capitänen och Riddaren C. Melart ja qvinspersonen Maria Helena Tolvanen
Lähetetty: 17.03.2024 13:19
Kirjoittaja juuret1
Olen yrittänyt jäljittää Adolf Maijanpoika Tolvasen (Rantasalmi kastetut, syntynyt 21.2.1840, kastettu 15.3.1840 Hildula talo 4, äiti P. Maja Lena Tolvain 24, lapsi Adolf (oä:)) mahdollista isää, ja törmäsin tuomiokirjassa varsin mielenkiintoiseen tapaukseen koskien Maria Helena Tolvasta Säämingin Tynkylänjoelta, joka sopisi ikänsä ja muuttohistoriansa puolesta Adolfin äidiksi. Valitettavasti käsialanluku- ja ruotsintaitoni eivät nyt riitä siihen, että saisin selkoa, mitä oikein on tapahtunut. Jotain kovin dramaattista vaikuttaisi käsittääkseni asiaan liittyvän.
Osaisiko joku tulkita, mistä tässä oikein mahtaa kaiken kaikkiaan olla kyse:
Pien-Savon alisen tuomiokunnan renovoidut tuomiokirjat, Varsinaisten asioiden pöytäkirjat, 1841-1841 (KO a:70): 274, ss. 557-559, kuvat 569-571
sekä
Pien-Savon alisen tuomiokunnan renovoidut tuomiokirjat, Varsinaisten asioiden pöytäkirjat, 1842-1842 (KO a:71): 11, ss. 2131-2133 , kuvat 2148-2150
Olisin kovin kiitollinen avusta!
Re: Tapaus Herr Capitänen och Riddaren C. Melart ja qvinspersonen Maria Helena Tolvanen
Lähetetty: 17.03.2024 13:47
Kirjoittaja Kimpula
juuret1 kirjoitti: ↑17.03.2024 13:19
Valitettavasti käsialanluku- ja ruotsintaitoni eivät nyt riitä siihen, että saisin selkoa, mitä oikein on tapahtunut.
Standardivastaukseni: Kumpaankin ongelmaan auttaa kokemukseni mukaan, että ensimmäiseksi kirjoittaa tekstin tietokoneeseen kirjain kirjaimelta (sen verran mitä saa selvää, asiat selvenvät sitä enemmän mitä enemmän kirjoittaa).
Bonden Olaf Kettunen förekom och anmälte
att han härtill .... numera till Uleå
borgs Stad
Pisteet vähenevät sitä mukaa kun tulkitseminen edistyy. Eka kerralla kirjoitetaan vain ne, mistä saadaan helposti selvää, aloitetaan toinen kierros, kolmas, neljäs, ...., kunnes kaikki on selvää tai asiaan kyllästyy.
Re: Tapaus Herr Capitänen och Riddaren C. Melart ja qvinspersonen Maria Helena Tolvanen
Lähetetty: 17.03.2024 14:35
Kirjoittaja juuret1
Kiitos vinkistä, Kimpula! Kokeilen tuota.
Re: Tapaus Herr Capitänen och Riddaren C. Melart ja qvinspersonen Maria Helena Tolvanen
Lähetetty: 17.03.2024 15:41
Kirjoittaja tuulacu
Re: Tapaus Herr Capitänen och Riddaren C. Melart ja qvinspersonen Maria Helena Tolvanen
Lähetetty: 17.03.2024 17:25
Kirjoittaja juuret1
Kiitos, Tuula K!
Valitettavasti Transcribus tuntuu arvailevan sen verran mitä sattuu, että en onnistu kuitenkaan saamaan sisällöstä tolkkua...
Re: Tapaus Herr Capitänen och Riddaren C. Melart ja qvinspersonen Maria Helena Tolvanen
Lähetetty: 18.03.2024 01:46
Kirjoittaja Arcobaleno
Hello
I want to tell you that I have been researching my ancestral documents on the tuomiokirjat.kansallisarkisto.fi
I had a similar problem, because I don't know Swedish at all and I had to make a translation of these documents into Russian.
What did I do for the translation? I copied the text and pasted it into Google translator. Then I removed all the extra spaces and removed extra paragraphs where they are not needed.
And I also removed the "¬" signs, which in most cases (but not always, as there are mistakes) mean that the words should be written together as one word in that place.
When I did all of the above, after that Google translator translated this text into Russian quite well. I calmly read this text and in general everything was clear (except for small details).
I don't know if the same method would work for Finnish translation. But at any rate, you can give it a try.
Good luck to you.
Olga.
Re: Tapaus Herr Capitänen och Riddaren C. Melart ja qvinspersonen Maria Helena Tolvanen
Lähetetty: 19.03.2024 10:48
Kirjoittaja Kimpula
As far as I know, Google translates directly only from and to English. So Swedish to Finnish translation goes Swedish -> English -> Finnish and Swedish to Russian translation goes Swedish -> English -> Russian. And the same for any other non-English language pair.
What this means is that the translation from some language to English is better
than two translations form language-1 -> English -> language-2.
One set of mistranslations is better than the other mistranslations form the first set of mistranslations.