Toisessa perheryhmässä on Matti Matinpoika (s.1816). Huomautuksia-sarakkeesta yritin saada selvää. Tähän päädyin: Suttit i fotblock för sitt vanartiga förhållande. Meniköhän oikein? En kuitenkaan osaa tuota suomentaa. Apuja kaivataan!
https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/ ... 01&pnum=49
Helena
Matti Matinpojan huomautus
Re: Matti Matinpojan huomautus
Natiivit kääntäkööt (eli ojentakoot) vivahteet, mutta jalkapuussa on istuttu pahatapaisen, ilkeän, töykeän asenteen/käytöksen/suhtautumisen/"tilan"/elintavan tähden. Förhållade jossain muussa merkityksessä kuin olosuhde ei nyt ole selvillä itselle. Googlen kääntäjä tekee yleensä Ihan mielekästä jälkeä, eli esim. Googlen hakuun "google kääntäjä" ja heti ilmestyy syöttökentät.
Re: Matti Matinpojan huomautus
... vanartigt förhållande. =... epäsopiva/kunnoton/rietas suhde.
Terv. Birgit S.
Terv. Birgit S.
-
Ulla Helena
- Viestit: 148
- Liittynyt: 11.03.2022 20:19
Re: Matti Matinpojan huomautus
Kiitokset! Minun google kääntäjän käännös: Jumiutunut vankilaan töykeän suhteensa vuoksi.
Helena
Helena
Re: Matti Matinpojan huomautus
Sanoja voi käännättää yksitellen, jos lause ei ole mielekäs, soveltaa pitää. Ja käyttää useampia käännössivuja tai kirjoja. Tai Birgitiä jne.
Kokeillessa sain sinne jonkin jalkapallojutunkin
EDIT: On joka tapauksessa ihmeteltävä, miten tämä förhållande jopa useimmin? käytössä olevine merkityksineen kykeni olemaan ratkaisevat hetket täysin pois mielestä, sen tuhannen kertaa kuin sitä pohjimmiltaan laadukkaissa naapurin (etenkin) polliisisarjoissa viljellään.
Kokeillessa sain sinne jonkin jalkapallojutunkin