Tulkintatukea kaipaisin
Tulkintatukea kaipaisin
Tämä olisi kaksivaiheinen kysymys. Ensin haluaisin tarkistaa, että olen oikeilla jäljillä kun tulkitsen niin, että rippikirjassa olevat Lars Olofsson Asporth, vaimo Margeta Larsdr ja hänen jälkeensä oleva Jacob Asporth ja vaimo Carin And.dr ovat samaa sukua. Oletan, että Jacob on Larsin poika mutta onko näin? Tämä on tärkeä rippikirja, koska se on ainoa, jossa Lars ja Jacob esiintyvät yhdessä, muuten sukulaisuussuhde jää spekuloinnin varaan:
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... -5/128.htm
Syntyneistä löytyy Jacob Larssonin ja Carin Andr. tytär Anna, s. 13.1.1760, mutta mitä ihmettä lukee Jacob Larssonin jälkeen? Mielestäni siinä ei lue kuitenkaan Asprot(h), mutta en osaa tulkita mitä muuta siinä voisi lukea tai jos siinä lukee sittenkin Asproth.
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 3-7/21.htm
Nimissä voi olla mokailua, olen käyttänyt apuna hiskiä ja digiarkistosta löytyvää muuta aineistoa ja paljolti päätellyt nimet sen perusteella, välillä joku kirjain näyttää jopa tutulta josta ihan yllätyn. Tunutu kuin opettelisi vierasta kieltä. Jos nimissä on virheitä niin otan kiitollisena vastaan korjaukset!
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... -5/128.htm
Syntyneistä löytyy Jacob Larssonin ja Carin Andr. tytär Anna, s. 13.1.1760, mutta mitä ihmettä lukee Jacob Larssonin jälkeen? Mielestäni siinä ei lue kuitenkaan Asprot(h), mutta en osaa tulkita mitä muuta siinä voisi lukea tai jos siinä lukee sittenkin Asproth.
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 3-7/21.htm
Nimissä voi olla mokailua, olen käyttänyt apuna hiskiä ja digiarkistosta löytyvää muuta aineistoa ja paljolti päätellyt nimet sen perusteella, välillä joku kirjain näyttää jopa tutulta josta ihan yllätyn. Tunutu kuin opettelisi vierasta kieltä. Jos nimissä on virheitä niin otan kiitollisena vastaan korjaukset!
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Sukunimi on Ansamaa tai Ansmaa. Siis syntyneiden luettelossa.
Rippikirjassa lukee renki Jacob Larss Asproth.
Joten pulma jatkuu. Kunnes tulee vastaan seuraava digisivu:
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 08/107.htm
ja varmennus:
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 24/251.htm
Rippikirjassa lukee renki Jacob Larss Asproth.
Joten pulma jatkuu. Kunnes tulee vastaan seuraava digisivu:
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 08/107.htm
ja varmennus:
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 24/251.htm
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Kiitos TapaniKoo!! Siinähän näkyvät kaikki Anna-tytärtä myöten ellen ihan väärin tulkitse Paavolasta löytyy väestöluettelo, mutta enpä älynnyt sieltä katsoa. Niistä saattaa löytyä muitakin vastauksia!
Muoks. Kiitos myös varmennuksesta! Menen ihan sanattomaksi. Tässä tuli niin paljon tietoa.
Muoks. Kiitos myös varmennuksesta! Menen ihan sanattomaksi. Tässä tuli niin paljon tietoa.
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Väestöluettelosta on löytynyt paljon tietoa Kävin sen eilen läpi kokonaisuudessaan. En tiennytkään aiemmin, että siellä on perhekuntia samaan tapaan kuin rippikirjassa ja syntymäajatkin merkitty!
Re: Tulkintatukea kaipaisin
En osaa tulkita tästä rippikirjasta, että ovatko hb Matts Henrici ja hust Anna Andrea sukua Pietilän talon isännälle? Käsittääkseni talon isäntä on ensimmäisenä oleva Gustaf, talon isäntähän on ensimmäisenä, mutta nimistä en osaa päätellä minkäänlaista sukulaisuus- tai muuta suhdetta isäntäparin ja Matts Henricin, s. 1706, ja Anna Andrean, s. 1701,välillä:
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... -11/70.htm
Tässä seuraavassa rippikirjassa isäntä on Matts Henrici ja emäntä Anna Andres:dr ja paljon muuta talon väkeä, joka näyttäisi koostuvan lapsista, lapsenlapsista, vävyistä ja miniöistä:
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 11/244.htm
Muoks: Teenköhän hommasta liian monimutkaisen. Onko tässä isäntäpari talossa vaihtunut, mutta molemmat esiintyvät vielä ensimmäisessä rippikirjassa yhdessä.
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... -11/70.htm
Tässä seuraavassa rippikirjassa isäntä on Matts Henrici ja emäntä Anna Andres:dr ja paljon muuta talon väkeä, joka näyttäisi koostuvan lapsista, lapsenlapsista, vävyistä ja miniöistä:
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 11/244.htm
Muoks: Teenköhän hommasta liian monimutkaisen. Onko tässä isäntäpari talossa vaihtunut, mutta molemmat esiintyvät vielä ensimmäisessä rippikirjassa yhdessä.
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Minusta näyttää siltä, että Matths Henrici ja Anna-vaimo on tungettu jälkikäteen rivien väliin ja heidän ehtoollisensakin alkavat vasta 1757. Asian sekoittamiseksi ovat nimet jopa isäntäparin kahden tyttären välissä. Ainakaan en myöhemmästä kirjasta Matille ja Annalle Brita Katariinaa löytänyt (Brita-niminen miniäkin oli Samuelintytär eikä Gustafin). Luulenpa, että tulkintasi isännänvaihdoksesta on todennäköisempi kuin mikään sukulaisuussuhde. Edellisen isäntäväen poistumismerkinnän puuttuminen tietysti hämää ja panee etsimään syitä "yhdessäasumiselle".
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Kiitos Maija! Löysin perheen Pyhäjoelta, josta he ovat Raaheen muuttaneet. Taas joudun kysymään tulkinta-apua tekstin lukemisen suhteen. Anna Andersonin jälkeen tuleva nimi on ilmeisesti Henric Erson, mutta mitä lukee hänen nimensä edessä, onko Henric Erson Mats Henricin isä? Henric Ersonin jälkeen tulee yliviivattu vaimon nimi Margeta Olofsdr. Tulkitsen niin, että Henric Erson on mennyt uusiin naimisiin jäätyään leskeksi, koska Margetan nimen yllä on toinen nimi. Oudolta tuntuu tuo Erson, mutta niin kai tuossa lukee?
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 4-8/71.htm
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 4-8/71.htm
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Henrik Erikssonin nimen edessä lukee fad(er).Sirkku kirjoitti: Anna Andersonin jälkeen tuleva nimi on ilmeisesti Henric Erson, mutta mitä lukee hänen nimensä edessä, onko Henric Erson Mats Henricin isä? Henric Ersonin jälkeen tulee yliviivattu vaimon nimi Margeta Olofsdr. Tulkitsen niin, että Henric Erson on mennyt uusiin naimisiin jäätyään leskeksi, koska Margetan nimen yllä on toinen nimi. Oudolta tuntuu tuo Erson, mutta niin kai tuossa lukee?
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 4-8/71.htm
Ja kyllä, siinä lukee "Erson"; oikeastihan siihen kuuluisi kaksi ässää. Se on ihan vain lyhennys sanasta Eriksson, ei sen kummempaa.
Ja huom: ei Anna "Anderson" !
/_ TerhiA _\
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Kiitos TerhiA! Tässä näyttää sukulaisuussuhde selvältä ainakin isän osalta. Niin tietenkin Anna Anders:dr eikä Andersson
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Mitä ihmettä lukee tässä rippikirjassa ennen Simon Erichssonia? Kyseessä on "Pahloby 7 Pahlo Nils" otsikkotietojen mukaan, mutta en tästä Nilsiä löydä. Simon Erichson esiintyy Hiskissä lasten kastetiedoissa Stång-nimellä v. 1754 ja Tång-nimellä v. 1757 ja v. 1763 viimein Pahlona. Teksti on kyllä niin himmeää, että saako siitä mitään tolkkua:
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... -11/95.htm
Tässä seuraavassa rippikirjassa perheen jäsenet näkyvät paremmin, isännäksi on vaihtunut perheen poika Zach. Simonis. V. 1762 on tapahtunut jotain, ilmeisesti muutto, ja hänen nimensä on yliviivattu:
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 11/201.htm
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... -11/95.htm
Tässä seuraavassa rippikirjassa perheen jäsenet näkyvät paremmin, isännäksi on vaihtunut perheen poika Zach. Simonis. V. 1762 on tapahtunut jotain, ilmeisesti muutto, ja hänen nimensä on yliviivattu:
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 11/201.htm
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Edellinen on aika toivoton tapaus
Jälkimmäisessä on 1762 kohdalla mielestäni: till Sijkajoki
Jaska
Jälkimmäisessä on 1762 kohdalla mielestäni: till Sijkajoki
Jaska
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Kiitos JaskaS! On tosiaan niin himmeää tuo alkuteksti, että taitaa jäädä arvoitukseksi. Olen yrittänyt jäljittää mistä perhe on Raaheen tullut ja kolusin Paavolaa läpi, kun Hiskin vihkitiedot viittasi sinne, mutta en saanut mitään vahvistusta syntyneiden tiedosta, että perhe olisi sieltä lähtenyt. Ólen siis perheen lapsia, jotka ovat syntyneet ennen vuotta 1750 yrittänyt jäljittää Paavolan syntyneistä-luettelosta, mutta siellä heitä ei näkynyt eikä mielestäni Raahenkaan syntyneiden luetteloissa. Siinäpä sitä sarkaa kun hiskissä ei ole tietoja vanhemmista lapsista. Jos koluaisi vielä lähikuntia läpi. Jossain saattaa tulla vastaan ja ah sitä onnea
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Eiköpä siinä lue Hälften brukare.Sirkku kirjoitti: Mitä ihmettä lukee tässä rippikirjassa ennen Simon Erichssonia? Teksti on kyllä niin himmeää, että saako siitä mitään tolkkua:
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... -11/95.htm
/_ TerhiA _\
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Kiitos TerhiA, hyvinkin voisi olla. Yritin tuota kääntää. Hälften = puolikas, puolisko ja brukare-sanasta löytyi yllättäen käännös viljelijä, että se voisi tarkoittaa myös sitä. Eikö se sopisi, viljelee talon puolikasta mutta ei omista? Selittäisi myös sen, miksi hänet on hiskissä merkitty isäksi nimellä Stång ja Tång noina vuosina eikä Pahlona/Palona vai sepustanko omiani.
Re: Tulkintatukea kaipaisin
Jälkiviisasten kerhon puolesta ilmoitan, että ennenkuin näin Terhin vastauksen yritin ratkaista epäselvän sanan ja kun löysin siitä brukar -pätkän, kirjoitin Hiskiin *brukar* ja sieltä tuli tasan yksi Hälften brukare ja se oli Karstulasta.
Kun sitten kopioin sen ja olisin laittanut omana ehdotuksena tänne, niin jouduinkin tähän jälkiviisasten kerhoon.
Termi on sittemmin ollut monin paikoin Kanssaviljelijä ja Yhdysviljelijä tai Yhdysmies.
Kun sitten kopioin sen ja olisin laittanut omana ehdotuksena tänne, niin jouduinkin tähän jälkiviisasten kerhoon.
Termi on sittemmin ollut monin paikoin Kanssaviljelijä ja Yhdysviljelijä tai Yhdysmies.