Vielä rohkenen täällä kysellä apua. Allaolevassa tekstissä on taas muutama lyhenne ja outo sana joihin kompastuin. Pääpiirteissäänhän tuo juttu on jo ymmärrettävissä, mutta kuitenkin metsäänkin voi tulkinta mennä, jos noita aukkokohtia ei saa selville. Osassa alleviivatuista kohdista, pastorin edessä, toistuu sama kirjain, jonka merkitystä en varmasti ymmärrä vaikka voin arvatakin. Muutama päivä on tässä mennytkin tekstiä pähkäillessä, mutta näin alan jo pikkuhiljaa päästä jyvälle. Olen turvautunut jopa saksa-suomi sanakirjaan joidenkin sanojen kohdalla, kun näyttää vanha ruotsi olevan joiltain osin hämmästyttävän lähellä saksan kieltä ja jotkut sanat voi paremmin "arvata" saksan perusteella. Banbergilla ilmeisesti jotain papinsaatavia maksamatta usean vuoden ajalta, pappikin on jo ehtinyt kuolla, samoin appiukko, jonka kohdalla putosinkin kärryiltä. Mitä Neglickistä oikein puhutaan? No se selviää varmaan samalla kuin nuo puuttuvat sanatkin, jos vielä jaksatte auttaa.
Linkki kuvaan http://www.digiarkisto.org/sshy/sivut/j ... 7&pnum=271
Tk 1735 GG39 kuva 271 s. 220
Det har wäl ?_:Pastoren Ehrewyrdige och Högwällär-
de Hr Hind: Winter till detta Ting låtit instämma ?__
utrjdaren Jöran Bamberg, ?______ alt sedan år 1729 åter-
staende prästrättigheter som Bamberg Hr ?_: Past:
?_____ ?__: ?______, fordom Probsten och Kyrkioherden wid
Kjdes församl. wäl Ehrewyrdige och Högwällärde Hr
Hind: Winter och sedermera Enkie Probstinnan högd
dygtesamme Maria Elisabeta Kyander skylldig blif-
wit, ?___ som Bamberg ? _____ärhållit at han der-
utinnan med ?____ Hr Probst och Kyrkioher
de uti de ?_________öfwerens kommit så att hos
honom intet skall däraf återstå för flera år
för twenne år som sig belöper tillsammans 3 D:
?_rmt hwarjämte Bamberg jämwäl tillskädt
at han är skyldig 3 D: Srmt för ?___ ?___ nu mera igener
döden af?_. Swärfader Länsmannen Anders Neglick
?________, altså dömmes Jöran Bamberg i för-
mågo af 1681. och 169A. förordning ? ____ ?________
?____ 1 D: 16 % Srmt i Rättegång expensen till Hr
?_:Pastoren at Betala.
Kitee tuomiok. 1735 Bamberg
Re: Kitee tuomiok. 1735 Bamberg
Laitan tähän vähän kiireistä yritystä saada lisäselvyyttä. Hyvin olet tekstiä purkanut ja silmä kyllä tottuu hahmottamaan kunkin kirjurin omaa tyyliä. Tämmöistä sain aikaan: (huomautukset merkattu tähtösillä)
Det har wäl w[ice]:Pastoren Ehrewyrdige och Högwällär-
de Hr Hind: Winter till detta Ting låtit instämma g[aml]l[a].
utridaren Jöran Bamberg, ang[åen]de alt sedan år 1729 åter-
staende Prästrättigheter som Bamberg Hr w: Past:
högf:de K: fader, fordom Probsten och Kyrkioherden wid
Kjdes församl. wäl Ehrewyrdige och Högwällärde Hr
Hind: Winter och sedermera Enkie Probstinnan högt
dygtesamme Maria Elisabeta Kyander skylldig blif-
wit, doch som Bamberg edel[igen] ärhållit at han der-
utinnan med wäbem:te* Hr Probst och Kyrkioher
de uti dess lijfstid öfwerens kommit så att hos
honom intet skall däraf återstå för flera år
för twenne år som sig belöper tillsammans 3 D:
K[oppar]:mt hwarjämte Bamberg jämwäl tillskådt
at han är skyldig 3 D: d;omt* för sin nu mera igenom
döden afl[idne] Swärfader Länsmannen Anders Neglicks
Lijkstuhl, altså dömmes Jöran Bamberg i för-
mågo af 1681. och 1694. förordning bem[äl]te * Krmt
jemte 1 D: 16 % Srmt i Rättegång expenser till Hr
w: Pastoren at betala.
* tästä näyttäisi puuttuvan l-kirjain, siis wälbem:te
* vois olla do mynt eli samaa rahalajia
* tarkoittanee samaa summaa kuin ekassa huomautuksessa, vaikkei tästä saa
kolmosta väännettyä mitenkään
Det har wäl w[ice]:Pastoren Ehrewyrdige och Högwällär-
de Hr Hind: Winter till detta Ting låtit instämma g[aml]l[a].
utridaren Jöran Bamberg, ang[åen]de alt sedan år 1729 åter-
staende Prästrättigheter som Bamberg Hr w: Past:
högf:de K: fader, fordom Probsten och Kyrkioherden wid
Kjdes församl. wäl Ehrewyrdige och Högwällärde Hr
Hind: Winter och sedermera Enkie Probstinnan högt
dygtesamme Maria Elisabeta Kyander skylldig blif-
wit, doch som Bamberg edel[igen] ärhållit at han der-
utinnan med wäbem:te* Hr Probst och Kyrkioher
de uti dess lijfstid öfwerens kommit så att hos
honom intet skall däraf återstå för flera år
för twenne år som sig belöper tillsammans 3 D:
K[oppar]:mt hwarjämte Bamberg jämwäl tillskådt
at han är skyldig 3 D: d;omt* för sin nu mera igenom
döden afl[idne] Swärfader Länsmannen Anders Neglicks
Lijkstuhl, altså dömmes Jöran Bamberg i för-
mågo af 1681. och 1694. förordning bem[äl]te * Krmt
jemte 1 D: 16 % Srmt i Rättegång expenser till Hr
w: Pastoren at betala.
* tästä näyttäisi puuttuvan l-kirjain, siis wälbem:te
* vois olla do mynt eli samaa rahalajia
* tarkoittanee samaa summaa kuin ekassa huomautuksessa, vaikkei tästä saa
kolmosta väännettyä mitenkään
Re: Kitee tuomiok. 1735 Bamberg
Kiitokset taas EevaH:lle.
Laitan tähän nyt oman kömpelön sinnepäin suomennokseni, jos vielä voisit katsoa olenko ymmärtänyt asiat suunnilleen oikein. Tulkitsin niin että se outo rahamäärä mistä et saanut väännettyä kolmosta olisi yhteissumma 6 taaleria niistä ylläolevista maksuista, kuulostaisiko oikealta, minusta se yksi merkki alkoi nyt näyttää kuutoselta siinä kolmanneksi viimeisen rivin lopussa.
Ne pari lyhennettyä "arvonimeä" jäivät vielä askarruttamaan. Onko lyhenne högf:de kenties peräisin sanasta högvördig eli korkeastikunnioitettu tai jotain sinne päin? wälbem:te jäikin sitten arvoitukseksi.
Tekstin käännös:
Varapastori, Korkea-arvoisa ja Korkeastioppinut
Herra Henrik Winter on haastanut näille käräjille vanhan
käskynkiidättäjä Jöran Bambergin koskien jo vuodesta 1729 saakka
suorittamatta olevia papinsaatavia, jotka Bamberg on Herra Varapastorille,
______ Kirkonisälle, entiselle Rovastille ja Kirkkoherralle
Kiteen seurakunnassa, hyvin Korkea-arvoisalle ja Korkeastioppineelle Herra
Henrik Winterille ja sittemmin Leski Ruustinnalle, korkeasti
hyveelliselle Maria Elisabeta Kyanderille velalliseksi tullut.
Kuitenkin, minkä Bamberg on valaehtoisesti vahvistanut, hän on siinä
suhteessa _______Herra Rovastin ja Kirkkoherran kanssa
tämän elinaikana päässyt yhteisymmärrykseen jotta hänellä
ei ole siitä suorittamatta usempia vuosia kuin
kaksi vuotta joista tulee summaksi yhteensä 3 kuparitaalaria,
minkä ohella Bamberg myös myöntää
olevansa velkaa 3 taalaria samaa rahalajia hänen nyt kuoleman kautta
poisnukkuneen Appiukkonsa, Nimismies Anders Neiglickin
Hautausmaksua, siten tuomitaan Bamberg 1681. ja
169A. asetuksen nojalla maksamaan mainitut 6 kuparitaaleria
oikeudenkäyntikulujen, 1 taaleri 16 äyriä, ohella Herra
varapastorille.
Laitan tähän nyt oman kömpelön sinnepäin suomennokseni, jos vielä voisit katsoa olenko ymmärtänyt asiat suunnilleen oikein. Tulkitsin niin että se outo rahamäärä mistä et saanut väännettyä kolmosta olisi yhteissumma 6 taaleria niistä ylläolevista maksuista, kuulostaisiko oikealta, minusta se yksi merkki alkoi nyt näyttää kuutoselta siinä kolmanneksi viimeisen rivin lopussa.
Ne pari lyhennettyä "arvonimeä" jäivät vielä askarruttamaan. Onko lyhenne högf:de kenties peräisin sanasta högvördig eli korkeastikunnioitettu tai jotain sinne päin? wälbem:te jäikin sitten arvoitukseksi.
Tekstin käännös:
Varapastori, Korkea-arvoisa ja Korkeastioppinut
Herra Henrik Winter on haastanut näille käräjille vanhan
käskynkiidättäjä Jöran Bambergin koskien jo vuodesta 1729 saakka
suorittamatta olevia papinsaatavia, jotka Bamberg on Herra Varapastorille,
______ Kirkonisälle, entiselle Rovastille ja Kirkkoherralle
Kiteen seurakunnassa, hyvin Korkea-arvoisalle ja Korkeastioppineelle Herra
Henrik Winterille ja sittemmin Leski Ruustinnalle, korkeasti
hyveelliselle Maria Elisabeta Kyanderille velalliseksi tullut.
Kuitenkin, minkä Bamberg on valaehtoisesti vahvistanut, hän on siinä
suhteessa _______Herra Rovastin ja Kirkkoherran kanssa
tämän elinaikana päässyt yhteisymmärrykseen jotta hänellä
ei ole siitä suorittamatta usempia vuosia kuin
kaksi vuotta joista tulee summaksi yhteensä 3 kuparitaalaria,
minkä ohella Bamberg myös myöntää
olevansa velkaa 3 taalaria samaa rahalajia hänen nyt kuoleman kautta
poisnukkuneen Appiukkonsa, Nimismies Anders Neiglickin
Hautausmaksua, siten tuomitaan Bamberg 1681. ja
169A. asetuksen nojalla maksamaan mainitut 6 kuparitaaleria
oikeudenkäyntikulujen, 1 taaleri 16 äyriä, ohella Herra
varapastorille.
Re: Kitee tuomiok. 1735 Bamberg
Luin pikkueroavuuksia lukuunottamatta tekstin samoin, mutta tuo tillskådt pitäisi kai olla tillstådt.EevaH kirjoitti: K[oppar]:mt hwarjämte Bamberg jämwäl tillskådt
/_ TerhiA _\
Re: Kitee tuomiok. 1735 Bamberg
Terhi on tietenkin taaskin oikeassa. Niihin arvonimiin en ota kantaa, kun itse tiputan aina tuollaiset hörhellykset pois yrittäessäni etsiä jutun ydintä kapulakielen takaa. Ihan hyvää käännöstä, eipä näistä tuon parempaa juuri saa.