Sivu 1/1
Saisko Laukaan rippikirjaan tulkkausta?
Lähetetty: 05.08.2010 17:09
Kirjoittaja anja
Mitähän lukee Laukaan rippikirjan 1812-1832 sivu 11 kuva 14, paikka Haapamäki Raikous måg Marcus Laurinpojan synt.1795 ja Brita Maria ? synt. 1796 kohdalla huomautuksissa?
Re: Saisko Laukaan rippikirjaan tulkkausta?
Lähetetty: 05.08.2010 17:20
Kirjoittaja maijaliisa
Tässä linkki Laukaan digitaaliarkiston rippikirjaan.
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=5685910
Re: Saisko Laukaan rippikirjaan tulkkausta?
Lähetetty: 08.08.2010 21:16
Kirjoittaja anja
Mitähän ne kirjoitukset on suomeksi? Ruotsia minä raukka en ymmärrä. Voiko joku auttaa?
Re: Saisko Laukaan rippikirjaan tulkkausta?
Lähetetty: 13.08.2010 18:11
Kirjoittaja EevaH
Ekasta rivistä en saa selvää, mutta todennäköisesti liittyy seuraavaan: absolv. (pvm) media forma. Tästä media forma'sta oli puhetta aiemmin ja sen pääteltiin tarkoittavan kaavaa, jolla kihlattu morsian kirkotetaan. Edellinen rivi kertonee, että ovat saaneet yhteisen lapsen - löytyykö tarkkasilmäisempiä. Britallahan on titteli hu eli vaimo. Perässä lukee, että ovat muuttaneet til Rautal. (?)
Re: Saisko Laukaan rippikirjaan tulkkausta?
Lähetetty: 13.08.2010 18:56
Kirjoittaja anja
Kiitos näistä tiedoista. Itse olen aivan ummikko näissä ruotsinkielisissä huomautuksissa.
Re: Saisko Laukaan rippikirjaan tulkkausta?
Lähetetty: 13.08.2010 22:29
Kirjoittaja Maija
Olen kiihkeästi odottanut, että joku tämän ratkaisisi, kun en ole ollenkaan ymmärtänyt. Nyt vähän valkenee, kun EevaH huomasi, että synninpäästö kolmannen henkilön kohdalla taitaakin kuulua Brita Marialle. Sen yläpuolelta tavaisin: intet --- 16. fått barn. Luulisin numeron tarkoittavan vuotta 1816 ja loppuosa on siis "saanut lapsen". Huomautus näyttäisi alkavan kieltosanalla intet ja sitten jokin lyhyt epäselvä sana. Voisikohan se tarkoittaa, että ei ole saanut synninpäästöä aikaisemmin, vaan vasta 1820, jolloin pariskunta Hiskin mukaan on myös vihitty (mies kotoisin Rautalammilta).
Brita Marian isännimi näyttäisi olevan Henric.
Lukumerkkien kohdalla oleva huomautus Markus Laurinpojan kohdalla on edelleen epäselvä. Siinä jälkimmäisen sanan voisi lukea ovanligt eli "epätavallinen", mutta en ymmärrä mikä olisi epätavallista???