Henrica Mikontyttären muuttokirja

Täällä voi kysyä apua epäselvien tekstien tulkitsemiseen.
SaijaJ.
Viestit: 37
Liittynyt: 22.10.2011 21:35

Henrica Mikontyttären muuttokirja

Viesti Kirjoittaja SaijaJ. » 23.11.2011 21:22

http://www.digiarkisto.org/sshy/sivut/j ... 73&pnum=17

Tässä numero 7 piika Henrica Michelson. Voisiko joku suomentaa ja kertoa mitä tekstissä lukee?

IlkkaA
Viestit: 67
Liittynyt: 23.02.2011 15:26

Re: Henrica Mikontyttären muuttokirja

Viesti Kirjoittaja IlkkaA » 28.11.2011 16:19

Tässä tekstin tulkinta ja käännösarvaus. Kirjan teksti on suttuista ja osin käsittämättömäksi lyhenneltyä. Tässä alla #-merkki markkeeraa lyhennevenkuraa ao. sanan lopussa. Kysymysmerkkien kohdalla on kirjassa kahteen riviin listatu jotain rippikoulun ”loppututkintoon” sisältyneitä pyhiä kirjoituksia. Ylärivissä ensimmäinen sana on Cath. joten ainakin Katekismuksesta lienee kyse.

Läser försvarligen och förstår enfalld#. Skrifskola och ??? ??? behörigen och i sinom tid; sednast H. Nattv# ordentl# . obel#. sednast 24/10 43. _lefvera#. utan anmält klander; ärligt och välfrägd, äktensk. vitterl. ledig; icke gift_smittkoppor_kroppolyte icke.

Lukee välttävästi ja ymmärtää jotenkuten. Rippikoulu ja ??? ??? asianmukaisesti ja ajallaan. Viimeisin P. Ehtoollinen kunnolli(sesti?) ??? viimeksi 24/10 43. Elänyt ilman ilmoitettuja moitteita; rehellinen ja hyvämaineinen, avioliittoon ???? vapaa; ei naimisissa_sairastanut isorokon_ei ruumiinvikoja.

terv. IlkkaA

SaijaJ.
Viestit: 37
Liittynyt: 22.10.2011 21:35

Re: Henrica Mikontyttären muuttokirja

Viesti Kirjoittaja SaijaJ. » 28.11.2011 19:37

Kiitos vastauksesta!!

EevaH
Viestit: 724
Liittynyt: 23.05.2007 23:35
Paikkakunta: Mikkeli/Helsinki

Re: Henrica Mikontyttären muuttokirja

Viesti Kirjoittaja EevaH » 29.11.2011 21:26

Laitanpa vielä viisipenniseni käännökseen - vitterl[igen] eli "tiettävästi" (kohdassa "vapaa avioliittoon") varmistaa sen, ettei pappi joudu vastuuseen virkavirheestä, jos tyttönen olisikin kihlautunut.

Vastaa Viestiin