Sivu 1/1

Selvitys-/tulkinta-/käännösapua

Lähetetty: 24.01.2017 09:51
Kirjoittaja poola
Hei!

Pyytäisin apua seuraaviin kohtiin

http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=2211924
Nuo venäläiset sukunimet eivät oikein ole hallinnassa. Ylinnä on Heikell Maria Helena Wilhelmina, hänen miehensä nimeä en oikein ole saanut hahmotettua parin kirjaimen osalta. Ivan Urvan??ff.

http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=2051075
Toiseksi alinna on Sundström Johan Fredrik. Hänen kohdallaan on paljon tekstiä himmeällä kirjoitettuna. Mitähän niissä kerrotaan?

Paula

Re: Selvitys-/tulkinta-/käännösapua

Lähetetty: 24.01.2017 13:08
Kirjoittaja Kimpula
Urvanoff? (Урванов)


Tämän verran kuvittelin saavani selvää:

Mama har syfilis
Varit til förhör

Hustrun för until(?) ? fr. 15/VIII ? på 1m. Bör sedan
? sig till förhör Får ei pass
Hustru kom
No ?/87 ? Hustru ? N 707(?)/87

Re: Selvitys-/tulkinta-/käännösapua

Lähetetty: 24.01.2017 13:48
Kirjoittaja tuulacu
Voipi olla myös Urvanzeff?

Tuula K

Re: Selvitys-/tulkinta-/käännösapua

Lähetetty: 25.01.2017 08:24
Kirjoittaja Kimpula
tuulacu kirjoitti:Voipi olla myös Urvanzeff?
Olet oikeassa, mieluummin Urvanzeff.

Re: Selvitys-/tulkinta-/käännösapua

Lähetetty: 25.01.2017 11:56
Kirjoittaja poola
Hei ja Kiitos vastauksista!

Voiko tuo teksti Mama kuitenkin olla Maria? Sopisi paremmin asiayhteyteen.

Paula

Re: Selvitys-/tulkinta-/käännösapua

Lähetetty: 25.01.2017 12:00
Kirjoittaja Maija
Pitäisiköhän tuolta vasemmalta Mamalta näyttävä tulkita Mannen.
Ehkä sukupuolitauti oli este passin saamiseen?

Oikeassa yläkulmassa on tuherrusta, joka voisi merkitä, että vaimon passiasiaa on käsitelty vielä erikseen - ehkä kuulustelun jälkeen:
....1568/87 .... pass för hustrun

Viittaavatkohan nuo numerot joihinkin tallessa oleviin asiakirjoihin?

PS. Hei, Paula. Taidettiin tuijotella samaa sanaa samanaikaisesti. Tulkintoja riittää!

Re: Selvitys-/tulkinta-/käännösapua

Lähetetty: 26.01.2017 10:31
Kirjoittaja poola
Kiitos Maija!

Tulkintoja todella riittää.
Jatketaan tutkimuksia.

Paula