Sivu 1/1
Selvitys-/tulkinta-/käännösapua
Lähetetty: 24.01.2017 09:51
Kirjoittaja poola
Hei!
Pyytäisin apua seuraaviin kohtiin
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=2211924
Nuo venäläiset sukunimet eivät oikein ole hallinnassa. Ylinnä on Heikell Maria Helena Wilhelmina, hänen miehensä nimeä en oikein ole saanut hahmotettua parin kirjaimen osalta. Ivan Urvan??ff.
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=2051075
Toiseksi alinna on Sundström Johan Fredrik. Hänen kohdallaan on paljon tekstiä himmeällä kirjoitettuna. Mitähän niissä kerrotaan?
Paula
Re: Selvitys-/tulkinta-/käännösapua
Lähetetty: 24.01.2017 13:08
Kirjoittaja Kimpula
Urvanoff? (Урванов)
Tämän verran kuvittelin saavani selvää:
Mama har syfilis
Varit til förhör
Hustrun för until(?) ? fr. 15/VIII ? på 1m. Bör sedan
? sig till förhör Får ei pass
Hustru kom
No ?/87 ? Hustru ? N 707(?)/87
Re: Selvitys-/tulkinta-/käännösapua
Lähetetty: 24.01.2017 13:48
Kirjoittaja tuulacu
Voipi olla myös Urvanzeff?
Tuula K
Re: Selvitys-/tulkinta-/käännösapua
Lähetetty: 25.01.2017 08:24
Kirjoittaja Kimpula
tuulacu kirjoitti:Voipi olla myös Urvanzeff?
Olet oikeassa, mieluummin Urvanzeff.
Re: Selvitys-/tulkinta-/käännösapua
Lähetetty: 25.01.2017 11:56
Kirjoittaja poola
Hei ja Kiitos vastauksista!
Voiko tuo teksti Mama kuitenkin olla Maria? Sopisi paremmin asiayhteyteen.
Paula
Re: Selvitys-/tulkinta-/käännösapua
Lähetetty: 25.01.2017 12:00
Kirjoittaja Maija
Pitäisiköhän tuolta vasemmalta Mamalta näyttävä tulkita Mannen.
Ehkä sukupuolitauti oli este passin saamiseen?
Oikeassa yläkulmassa on tuherrusta, joka voisi merkitä, että vaimon passiasiaa on käsitelty vielä erikseen - ehkä kuulustelun jälkeen:
....1568/87 .... pass för hustrun
Viittaavatkohan nuo numerot joihinkin tallessa oleviin asiakirjoihin?
PS. Hei, Paula. Taidettiin tuijotella samaa sanaa samanaikaisesti. Tulkintoja riittää!
Re: Selvitys-/tulkinta-/käännösapua
Lähetetty: 26.01.2017 10:31
Kirjoittaja poola
Kiitos Maija!
Tulkintoja todella riittää.
Jatketaan tutkimuksia.
Paula