Jacob Lappalainen k. 7.11.1777 Iisalmi (merkitty joulukuulle, rivi62) . Tulkitsin kuolinsyyksi:
putosi päälleen sudenkuoppaan (sudenrita) jonka jälkeen eli 7 päivää.
Onko oikea tulkinta vai joku muu suomennos?
Lähde:
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 95&pnum=29
Toivoisin käännösapua kuolinsyyn tulkintaan
Re: Toivoisin käännösapua kuolinsyyn tulkintaan
Ahlmanin sanakirjassa hufvudstupa on suinpäin, suinsilmin, nurinniskoin, joten käännöksesi tuntuu ihan oikealta.
Päiväys tosin on 7. joulukuuta
Jaska
Päiväys tosin on 7. joulukuuta
Jaska
Re: Toivoisin käännösapua kuolinsyyn tulkintaan
Kärsikö hän, " på/då levde sju dygn plåga" eli seitsemän päivän piinan, kuopassa vai mökissään?
Re: Toivoisin käännösapua kuolinsyyn tulkintaan
Kysyjä jo tulkitsikin: hvarpå = jonka jälkeen
Tuskin häntä kuoppaan on jätetty. Jos olisi ollut kuopassa yksin muiden tietämättä, ei seitsemän päivän kärsimisajasta voitaisi puhua.
Jaska
Tuskin häntä kuoppaan on jätetty. Jos olisi ollut kuopassa yksin muiden tietämättä, ei seitsemän päivän kärsimisajasta voitaisi puhua.
Jaska
Re: Toivoisin käännösapua kuolinsyyn tulkintaan
Kiitos kommenteista. Tekstistä voi päätellä senkin että Iisalmessa on tuolloin ollut paljon susia. Sudenkuoppia on rakennettu ilmeisesti asumusten lähelle. Tuskin "vanha ukko" kauas on mennyt.