Sivu 1/1
Teksti suomeksi
Lähetetty: 19.05.2017 14:29
Kirjoittaja einari39
Ruotsin sanakirja ei auttanut ymmärtämään alla olevaa Hiskistä lainattua tekstiä:
herretien:, nu i Sagw wistande Isaac Lundeen
Kyse on mainitun henkilön ammatista.
Kiinnostaa kyllä koko alkuperäinen teksti 24.4.1766:
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 919&pnum=4
terv.: einari39
Re: Teksti suomeksi
Lähetetty: 19.05.2017 16:09
Kirjoittaja Interest
Kysymäsi teksti: Miespalvelija, nyt Sauvossa oleskeleva Isaac...
Re: Teksti suomeksi
Lähetetty: 19.05.2017 16:26
Kirjoittaja Interest
Koko teksti menee jotenkin näin: Saatuaan oikean todistuksen esteettömyydestä (ifrån Ka...) Sauvossa, sekä todistuksen Vehmaan kihlakunnanoikeudelta vapautuksesta naishenkilöstä, jonka taholta hän oli ollut Vehmaalla kanteen kohteena aiemmin, vihittiin miespalvelija, nyt Sauvossa oleskeleva Isaac L. kihlatun morsiamensa Regina R. kanssa.
Re: Teksti suomeksi
Lähetetty: 19.05.2017 16:38
Kirjoittaja einari39
Tuhannet kiitokset käännösavusta!
t: einari39
Re: Teksti suomeksi
Lähetetty: 20.05.2017 12:37
Kirjoittaja einari39
Hei,
Tuli vielä mieleen suomennuksessa tuo (ifrån Ka...). Paikan nimi on varmaan Karuna, joka sijaitsee Sauvossa.
t: einari39
Re: Teksti suomeksi
Lähetetty: 21.05.2017 08:26
Kirjoittaja Interest
Varmaan on Karuna.