Hei, taas ruotsinkieli tuottaa ongelmia!
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 2&pnum=471
Ruotu 102 Carl Knut “afled med döden vid Gränsten 16.2.1790”.
Mitenkähän tuo Carlin kuolin teksti oikein pitäisi ymmärtää?
Netin kääntäjät antavat seuraavan laisen vastauksen ”kuoli kuoleman rajalla 16.2.1790”
Hänen tilalleen tullut reserviläinen, jos oikein ymmärrän, komennettiin rajalle vahdiksi.
Edellisen kohdalla mainitaan näin ”död som jägare vid Gränsten 12.2.1790”.
Ihmettelee Paula
Tulkinta-apua, mitä suomeksi
Re: Tulkinta-apua, mitä suomeksi
Sopisiko kännökseksi "kohtasi kuolemansa Rajalla". 1790 nimittäin käytiin sotaa Venäjää vastaan. Talvella ei ollut varsinaisia tasteluja, mutta raja Venää vastaan oli varmaan levotonta aikaa. Raja meni tuolloin aika pitkällä Suomen puolella Itäisellä -Uudenmaalla ja siitä Savon kautta Pohjois-Karjalaan.
Re: Tulkinta-apua, mitä suomeksi
Onkohan siinä ollut tarkoitus kirjoittaa afgått med döden, kuten ed. sivulla Simon Modig.
Saman sivun Abraham Dufvalla on afgången med döden, joka ilmaus löytyy Ahlmanin sanakirjastakin käännöksillä edesmennyt, kuolemalla eronnut.
Jaska
Saman sivun Abraham Dufvalla on afgången med döden, joka ilmaus löytyy Ahlmanin sanakirjastakin käännöksillä edesmennyt, kuolemalla eronnut.
Jaska
Re: Tulkinta-apua, mitä suomeksi
Kiitos teille molemmille!
Taas sain paljon uutta tietoa.
Terveisin Paula
Taas sain paljon uutta tietoa.
Terveisin Paula