Luku apua mitä lapsen nimen jälkeen
Luku apua mitä lapsen nimen jälkeen
https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/ ... 73&pnum=49 kohdassa 68 saan selvää lapsen nimeen asti mitä sen jälkeen lukee?
Re: Luku apua mitä lapsen nimen jälkeen
Suunnilleen näin:
Inhyses Enkan Maria Kylmäniemis son: Frans Isak, född under äktenskaps förbindelse med Inh: Karlen Israel Keinänen ifr: Uleå..., hwittnad af Matts Perälä & Anders Koistinen -- Fadd:r Matts Perälä & Hu Brita, Erik Perälä & waimo Anna Lisa Perttunen, Anders Koistinen, Anna Caisa Keinänen.
Jaska
Inhyses Enkan Maria Kylmäniemis son: Frans Isak, född under äktenskaps förbindelse med Inh: Karlen Israel Keinänen ifr: Uleå..., hwittnad af Matts Perälä & Anders Koistinen -- Fadd:r Matts Perälä & Hu Brita, Erik Perälä & waimo Anna Lisa Perttunen, Anders Koistinen, Anna Caisa Keinänen.
Jaska
Re: Luku apua mitä lapsen nimen jälkeen
Inhyses Enkan Maria Kylmäniemis son: Frans Isak, född under äktenskaps förbindelse med Inh: Karlen Israel Keinänen ifr: Uleå..., hwittnad af Matts Perälä & Anders Koistinen -- Fadd:r Matts Perälä & Hu Brita, Erik Perälä & waimo Anna Lisa Perttunen, Anders Koistinen, Anna Caisa Keinänen.
Olen tässä päivän aikana tätä koittanut suomentaa sen verran luulen tajunneeni että äktenskaps förbindelse tarkoittaisi jotain avioliittokäskyä.
tuo hwittnad af kohta ei aukea tarkoitetaanko sillä jonkin sortin todistajia? fadd:r kohdan jälkeen luetellaan jo kummeja.
Olen tässä päivän aikana tätä koittanut suomentaa sen verran luulen tajunneeni että äktenskaps förbindelse tarkoittaisi jotain avioliittokäskyä.
tuo hwittnad af kohta ei aukea tarkoitetaanko sillä jonkin sortin todistajia? fadd:r kohdan jälkeen luetellaan jo kummeja.
Re: Luku apua mitä lapsen nimen jälkeen
Wanha Ahlmanin sanakirja antaa förbindelse-sanalle merkitykset sitoumus, velvoitus, lupaus.
Usein olen nähnyt aviottomien lasten isäviittauksessa "under äktenskaps löfte", jonka nykysanakirjakin kääntää oikein. Luulisin samaisesta lupauksesta olevan kyse. Onko sulho sitten perunut lupauksen, karannut vaiko kuollut? Tai ollut aikansa "auervaara"
Joo, vanhassa kirjoituksessa usein ylimääräisiä h-kirjaimia, eli hwittnad = vittnad.
Jaska
Usein olen nähnyt aviottomien lasten isäviittauksessa "under äktenskaps löfte", jonka nykysanakirjakin kääntää oikein. Luulisin samaisesta lupauksesta olevan kyse. Onko sulho sitten perunut lupauksen, karannut vaiko kuollut? Tai ollut aikansa "auervaara"
Joo, vanhassa kirjoituksessa usein ylimääräisiä h-kirjaimia, eli hwittnad = vittnad.
Jaska