En tiedä tuleeko tämä oikeaan osioon mutta
Miten suomentaisitte nimen Stina Lisa?
Vaikuttaako Stina nimen suomennokseen onko se etunimenä vai toisena nimenä
esim. Elsa Stina
En siis etsi mitään yleistä käytäntöä vain sitä miten juuri sinä kääntäisit nuo nimet jos suomennat vanhoja ruotsalaisessa muodossa olevia nimiä
Nimien suomentaminen
Re: Nimien suomentaminen
Itse en suomentaisi nimiä, koska se on aiheuttanut paljon vahinkoa, kun sitä tehdään mielivaltaisesti. Parasta osviittaa saanee 1800-luvun lopun rippikirjoista, joissa on jossain vaiheessa alettu kirjoittamaan nimet suomeksi. Vertailemalla niitä edellisten vuosien ruotsinnoksiin, saadaan paras kuva sen hetkisestä nimikäytännöstä.
On nimittäin niin, että ennen vanhaan nimistö oli runsas ja kirjurit "pyöristivät" ne lähimpiin ruotsinkielisiin vastaaviin. Jos joku tietää todellisen kutsumanimen, se ajan mittaan sekaantuu vapaiden suomennosten sekaan ja lopulta kukaan ei tiedä, millä nimellä henkilöä on aikanaan kutsuttu. Joistakin pöytäkirjoista, kuten kauppa-, perun- tai oikeuspöytäkirjoista, voi myös löytää nimiä edellyttäen tietenkin, että teksti on kirjattu Suomen kielellä. Lisäksi ihmisillä oli usein kaksiosaisia lempinimiä, joten mielestäni on tärkeää, että nämä "oikeat" nimet säilyisivät jollain luotettavalla tavalla myös jälkipolville.
On nimittäin niin, että ennen vanhaan nimistö oli runsas ja kirjurit "pyöristivät" ne lähimpiin ruotsinkielisiin vastaaviin. Jos joku tietää todellisen kutsumanimen, se ajan mittaan sekaantuu vapaiden suomennosten sekaan ja lopulta kukaan ei tiedä, millä nimellä henkilöä on aikanaan kutsuttu. Joistakin pöytäkirjoista, kuten kauppa-, perun- tai oikeuspöytäkirjoista, voi myös löytää nimiä edellyttäen tietenkin, että teksti on kirjattu Suomen kielellä. Lisäksi ihmisillä oli usein kaksiosaisia lempinimiä, joten mielestäni on tärkeää, että nämä "oikeat" nimet säilyisivät jollain luotettavalla tavalla myös jälkipolville.
Re: Nimien suomentaminen
Olen joukon66 kanssa samaa mieltä, ei suomenneta. Kaikki tutkimus, myös sukututkimus, perustuu faktaan. Jos ei ole muuta tietoa kuin rippikirjassa oleva ruotsinkielinen nimi, ei pidä antaa mielikuvitukselle sijaa. Silloin tekelettä ei voi enää kutsua tutkimukseksi.
Onneksi nykyään ei enää väkisin suomenneta kaikki. Hyväksymme entisen USA:n presidentin nimen George Bush eikä väkisin suomenneta hänen nimekseen Yrjö Puska !
Arska
Onneksi nykyään ei enää väkisin suomenneta kaikki. Hyväksymme entisen USA:n presidentin nimen George Bush eikä väkisin suomenneta hänen nimekseen Yrjö Puska !
Arska