Tulkinta-apua: mikä vaivasi Johan Arvidssonia?
Tulkinta-apua: mikä vaivasi Johan Arvidssonia?
Rautalammen Johan Arvidssonilla oli ilmeisesti joku syy, miksi pääsi ripille myöhään, noin 23-vuotiaana.
Vuosien 1832-1842 rippikirjassa hän on 10. alimmalla rivillä ja nimen kohdalla on teksti, joka viitannee vaivaan. Osaatko kertoa tai arvata, mitä siinä mahtaa lukea? Lähin veikkaukseni on rim-sikt if f??? eli "huurre-näköinen jonkun seurauksena". Voin toki olla ihan väärillä jäljillä.
Sama Johan Arvidsson on täällä uudemmassa rippikirjassa neljäntenä nimenä ja hänen tietojensa yhteydessä on kahdessa kohtaa vieläkin vaikeammin tulkittavaa tekstiä. Osaako joku guru auttaa tämän tulkinnassa?
Sen sijaan pari sivua myöhemmin saan selvän, että hänet kuulutettu vihille 1849 Evan (Sophia Caleniuksen) kanssa.
Vuoden 1862-1871 rippikirjoissa näyttäisi hänen kohdallaan lukevan "bytsflick", joka ei kyllä taida tarkoittaa sinällään mitään järkevää. Oletteko samaa mieltä kanssani?
Vuosien 1832-1842 rippikirjassa hän on 10. alimmalla rivillä ja nimen kohdalla on teksti, joka viitannee vaivaan. Osaatko kertoa tai arvata, mitä siinä mahtaa lukea? Lähin veikkaukseni on rim-sikt if f??? eli "huurre-näköinen jonkun seurauksena". Voin toki olla ihan väärillä jäljillä.
Sama Johan Arvidsson on täällä uudemmassa rippikirjassa neljäntenä nimenä ja hänen tietojensa yhteydessä on kahdessa kohtaa vieläkin vaikeammin tulkittavaa tekstiä. Osaako joku guru auttaa tämän tulkinnassa?
Sen sijaan pari sivua myöhemmin saan selvän, että hänet kuulutettu vihille 1849 Evan (Sophia Caleniuksen) kanssa.
Vuoden 1862-1871 rippikirjoissa näyttäisi hänen kohdallaan lukevan "bytsflick", joka ei kyllä taida tarkoittaa sinällään mitään järkevää. Oletteko samaa mieltä kanssani?
Re: Tulkinta-apua: mikä vaivasi Johan Arvidssonia?
Pieni askel eteenpäin (tai lisää kysymysmerkkejä)!
1832-42-kirjassa fraasin viimeinen sana on mielestäni förhör. Alusta en saa selvää. Koska lukumerkkejä ei ole, veikkaan, ettei Johan Arvidsson ole osallistunut kuulusteluun. Syytä ei välttämättä sanota.
1843-51-kirjassa on vinoviivoja lukumerkkeinä. Se kai tarkoittaa, ettei kristinopin tuntemus mennyt kovin loistokkaasti. Merkkien kohdalla olevasta tekstistä en saa selvää. Kuuluukohan se Johanille vai yläpuolella olevalle henkilölle? Seuraavassa sarakkeessa "till p 312" tekstin alapuolella on viittaus johonkin sivuun 152. Mikähän kirja se voisi olla? Lastenkirja? (En malttanut ruveta etsimään, kun ei ollut hakemistoa). Ainakaan tämän tai edellisen rippikirjan numerolla 152 merkityiltä sivuilta ei ko henkilöä osunut silmään.
1862-71-kirjassa olevan sanan loppu voisi olla myös slut. En keksi, miten se toisi asiaan enemmän ymmärrettävyyttä???
1832-42-kirjassa fraasin viimeinen sana on mielestäni förhör. Alusta en saa selvää. Koska lukumerkkejä ei ole, veikkaan, ettei Johan Arvidsson ole osallistunut kuulusteluun. Syytä ei välttämättä sanota.
1843-51-kirjassa on vinoviivoja lukumerkkeinä. Se kai tarkoittaa, ettei kristinopin tuntemus mennyt kovin loistokkaasti. Merkkien kohdalla olevasta tekstistä en saa selvää. Kuuluukohan se Johanille vai yläpuolella olevalle henkilölle? Seuraavassa sarakkeessa "till p 312" tekstin alapuolella on viittaus johonkin sivuun 152. Mikähän kirja se voisi olla? Lastenkirja? (En malttanut ruveta etsimään, kun ei ollut hakemistoa). Ainakaan tämän tai edellisen rippikirjan numerolla 152 merkityiltä sivuilta ei ko henkilöä osunut silmään.
1862-71-kirjassa olevan sanan loppu voisi olla myös slut. En keksi, miten se toisi asiaan enemmän ymmärrettävyyttä???
Re: Tulkinta-apua: mikä vaivasi Johan Arvidssonia?
Jospa tässä viitataan kylän loppuun, vaikkei by... loppukirjaimet ihan selkenekään. Näitä "kylänloppulaisiahan" paikoitellen listataan erikseen.Maija kirjoitti: 1862-71-kirjassa olevan sanan loppu voisi olla myös slut. En keksi, miten se toisi asiaan enemmän ymmärrettävyyttä???
Jaska
Re: Tulkinta-apua: mikä vaivasi Johan Arvidssonia?
Kiitos avusta Maija ja Jaska!
Kyse on varmaan sanoista förhör ja by?slut, kuten arvelette. Niin, ja selvää on se, ettei Johan ollut lukumiehiä. Enpä minäkään taida olla juuri sen kummempi tekstien tulkitsijana.
Viittaus sivulle 152 ei johda mihinkään lasten- tai rippikirjoissa. Kuuluu luultavasti alemmalla rivillä olevalle ihmiselle.
Kyse on varmaan sanoista förhör ja by?slut, kuten arvelette. Niin, ja selvää on se, ettei Johan ollut lukumiehiä. Enpä minäkään taida olla juuri sen kummempi tekstien tulkitsijana.
Viittaus sivulle 152 ei johda mihinkään lasten- tai rippikirjoissa. Kuuluu luultavasti alemmalla rivillä olevalle ihmiselle.
Re: Tulkinta-apua: mikä vaivasi Johan Arvidssonia?
Ei viittaa vaivaan. Tuossa taidetaan sanoa että "Admit. ut. förhör" eli päässyt ehtoolliselle käymättä kuulusteluissa.julehti kirjoitti:Vuosien 1832-1842 rippikirjassa hän on 10. alimmalla rivillä ja nimen kohdalla on teksti, joka viitannee vaivaan. Osaatko kertoa tai arvata, mitä siinä mahtaa lukea? Lähin veikkaukseni on rim-sikt if f??? eli "huurre-näköinen jonkun seurauksena". Voin toki olla ihan väärillä jäljillä.
julehti kirjoitti:täällä uudemmassa rippikirjassa neljäntenä nimenä ja hänen tietojensa yhteydessä on kahdessa kohtaa vieläkin vaikeammin tulkittavaa tekstiä. Osaako joku guru auttaa tämän tulkinnassa?
"Gla ??? 43 til p. 152" = Gamla ??? (18)43 til pagina 152.
Eli kysymysmerkkien kohdalla olettaisi olevan "B(oken)" ja sivunumero, mutta siitä en saa selvää. Kuitenkin tuo vuoden 1843 muutto sivulle 152 on selvä.
Alla oleva Arvinpoika sotkee, mutta jo todettu "By(s) slut" siinä varmaan on.julehti kirjoitti:1862-1871 rippikirjoissa näyttäisi hänen kohdallaan lukevan "bytsflick", joka ei kyllä taida tarkoittaa sinällään mitään järkevää. Oletteko samaa mieltä kanssani?
»»
Högärade, vällärde
Högärade, vällärde
Re: Tulkinta-apua: mikä vaivasi Johan Arvidssonia?
Kyllä, se taitaa kuulua alemmalle riville, jolla olevalla henkilöllä ei myöskään ole vuoden 1843 jälkeen merkintöjä, ihan niinkuin olettaa sopiikin tuon muuttomerkinnän jälkeen.julehti kirjoitti:Viittaus sivulle 152 ei johda mihinkään lasten- tai rippikirjoissa. Kuuluu luultavasti alemmalla rivillä olevalle ihmiselle.
»»
Högärade, vällärde
Högärade, vällärde
Re: Tulkinta-apua: mikä vaivasi Johan Arvidssonia?
Kiitos hirvela,
sinäkin autoit paljon eteenpäin. Johan Arvidssonin tiedot näyttävät nyt ymmärrettäviltä, kun sain selville, että hän oli tullut Laukaalta, jossa oli ehtinyt ripille juuri ennen muuttoa Rautalammille. Löysin juuri vuoden 1851 Uuden Testamentin sisäkannesta ja nimiösivusta hänen kirjoittamaansa tekstiä. Hän osasi kirjoittaa varsin hyvin tuon ajan ihmiseksi. Itse asiassa paljon siistimmin kuin Laukaan kirkonkirjoihin on usein kirjoitettu.
sinäkin autoit paljon eteenpäin. Johan Arvidssonin tiedot näyttävät nyt ymmärrettäviltä, kun sain selville, että hän oli tullut Laukaalta, jossa oli ehtinyt ripille juuri ennen muuttoa Rautalammille. Löysin juuri vuoden 1851 Uuden Testamentin sisäkannesta ja nimiösivusta hänen kirjoittamaansa tekstiä. Hän osasi kirjoittaa varsin hyvin tuon ajan ihmiseksi. Itse asiassa paljon siistimmin kuin Laukaan kirkonkirjoihin on usein kirjoitettu.