Sivu 1/1
Tulkinta- ja suomennosapua, kiitos
Lähetetty: 07.12.2009 01:28
Kirjoittaja interlorn
Tällä kertaa ollaan Pieksämäellä. Mitähän ihmeen tarinaa on Hendric Claesson Nykänen mahtanut kerätä?
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 5_ll/5.htm, Yrjölä nro 3 -talon ensimmäinen nimi. Ilmeisesti herra on siirtynyt ajasta ikuisuuteen 15.5.1833, mutta kaikki muu teksti on yliviivattu..
Edellisessäkin rippikirjassa herra on kerännyt erityismainintoja:
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/kirjat/ ... 14/331.htm. Mitähän on tapahtunut vuonna 1815?
Kiitos etukäteen avusta
Juhana
Re: Tulkinta- ja suomennosapua, kiitos
Lähetetty: 07.12.2009 02:56
Kirjoittaja JaskaS
Tuota yliviivattua en yritäkään
Vuonna 1815 saattaisi olla kovasti lyhennettynä:
1815 H[öst] T[ing] pl[iktad] 1. [resan] fyll[eri], lisänä sotkemassa leskiintymisestä aiheutunut Enkl[ing]

Jaska
Re: Tulkinta- ja suomennosapua, kiitos
Lähetetty: 07.12.2009 10:43
Kirjoittaja Maija
Jopas oli taas Jaskalta Suoritus (isolla ässällä).
Tuo toinen eli ensinmainittu, tehokkaasti yliviivattu merkintä saattaa sisältää samaa asiaa. Tällaiset maineteothan seurasivat tekijäänsä kirjasta toiseen. Tosin teksti on epäilyttävän pitkä verrattuna aikaisempaan ja voi siinä olla muutakin.
Re: Tulkinta- ja suomennosapua, kiitos
Lähetetty: 07.12.2009 14:08
Kirjoittaja interlorn
Kiitos Jaska, melkoinen suoritus, tosiaan! Slussenin sissi -ruotsilla tulkittuna tuo siis tarkoittaisi, että kaveri on saanut 1815 syyskäräjillä sakkoa juopumuksesta. Liittyykö tuo resan siihen jotenkin, eli juopottelu oli tuomittavaa vain kodin ulkopuolella?
Juhana
Re: Tulkinta- ja suomennosapua, kiitos
Lähetetty: 07.12.2009 14:17
Kirjoittaja EevaH
Tuo resan käräjäkirjoissa tarkoitti tavallisesti monettako kertaa oli tavattu ko. pahanteosta, siis tuomittiin esim. "för första resan brännvins adminutering" etc. Sakot sitten suurenivat kerta kerralta.
Re: Tulkinta- ja suomennosapua, kiitos
Lähetetty: 07.12.2009 15:56
Kirjoittaja interlorn
Kiitos Eeva!

Re: Tulkinta- ja suomennosapua, kiitos
Lähetetty: 07.12.2009 17:52
Kirjoittaja JaskaS
Tämä arvuuttelu on välillä kuin ristikkoa ratkoisi
Muutama kirjain valmiina ja tässä tapauksessa selityksenä joku aikakaudelle tyypillinen rippikirjamerkintä.
Taidankin ottaa SK:n piilosanan seuraavaksi käsittelyyn

Jaska
Re: Tulkinta- ja suomennosapua, kiitos
Lähetetty: 07.12.2009 18:39
Kirjoittaja TerhiA
Siinä ylemmällä rivillä on får icke begå nattvard
mutta alarivi jää kyllä tulkitsematta.
/_ TerhiA _\
Re: Tulkinta- ja suomennosapua, kiitos
Lähetetty: 08.12.2009 10:39
Kirjoittaja TapaniKoo
Alarivin teksti lähtee liikkeelle ehkä näin:
...af orsak, att han oför....lande....samman (tai ...befunnen)
Re: Tulkinta- ja suomennosapua, kiitos
Lähetetty: 08.12.2009 14:53
Kirjoittaja Maija
Eikös se ollut niin, että ehtoolliselle ei ollut asiaa, jos ei synninteon jälkeen nöyrästi tunnustanut erehtyväisyyttään ja ottanut vastaan synninpäästöä. Näiden lukuakrobatiasuoritusten jälkeen voisi arvailla, että isäntä piti juopotteluaan oikeutettuna eikä anteeksi pyydellyt. (???)
Re: Tulkinta- ja suomennosapua, kiitos
Lähetetty: 08.12.2009 22:10
Kirjoittaja interlorn
Suurkiitos Terhi & Tapani! Olette te melkoisia velhoja
Maija kirjoitti:Näiden lukuakrobatiasuoritusten jälkeen voisi arvailla, että isäntä piti juopotteluaan oikeutettuna eikä anteeksi pyydellyt. (???)
Tuo kuulostaa hyvin järkeenkäyvältä. Näillä näytöillä tämä isäntä lunastaa itselleen kunniapaikan sukupuussa
Juhana