Sivu 1/1
Löytyykö ruotsinkielen taitajia ?
Lähetetty: 30.06.2007 20:25
Kirjoittaja Viinka
Hei,
Laitetaan tännekin palstalle kysely päälle perukirjan suomennoksesta.
Minulla on siis vuodelta 1828 oleva perukirja josta haluaisin mahdollisimman tarkan suomennoksen. Osan olen saanut suomennettua, mutta kaikkia sanoja en millään saa selville koska oma kielitaitoni on todella huono.
Uskon että kokenut perukirjojen lukia saisi tekstin aukeamaan !
Voin lähettää perukirjan sähköpostiin. Skannatustakin versiosta saa selvää.
Etukäteen kiitellen,
Lähetetty: 01.07.2007 02:15
Kirjoittaja jani
Kaisa, jos haluat voin laittaa ne Digiarkiston palvelimelle ja linkit tänne, niin kaikki halukkaat pääsevät auttamaan.
Lähetetty: 01.07.2007 11:37
Kirjoittaja jani
Kaisan kuvat:
Lähetetty: 01.07.2007 18:18
Kirjoittaja Viinka
Jottei tarvitsisi välttämättä aivan kaikkea alkaa suomentamaan , niin tässä jotain pientä jota olen saanut omasta mielestäni irti tuosta tekstistä. Korjatkaa ihmeessä jos olen väärässä, koska en todellakaan ole pitkään lukenut näitä vanhoja tekstejä.
I år 1828 den 21 January instälte sig underskrifwen med bitrända? ?? härads nemdeman Christer Ikäheimo och Bonden Johan Lappalain, ??? No 6 i Heinämäki by och Pielavesi.
Sitten onkin pitempi pätkä josta en saa selvää kuin sanan sieltä täältä. Ymmärrän että lapset siinä on lueteltu ja vävy Israel Saxman, joka mielestäni myöemmin oli isäntänä tuossa Heinämäki 6:ssa rippikirjojen mukaan.
Tuosta alkutekstistä jonka mielestäni olen tulkinnut oikein ruotsiksi, en saa ymmärrettävää suomennosta aikaiseksi. Auttaisi jos tuntisi hieman tarkemmin tapaa toimia perukirjoituksissa tuohon aikaan.
Lähinnä ihmettelen miksi alussa mainitaan vain tämä lautamies ja Johan Lappalainen, eikä ketään Olofin jälkeläistä.
Lähetetty: 02.07.2007 08:50
Kirjoittaja sklehton
Viinka kirjoitti:Jottei tarvitsisi välttämättä aivan kaikkea alkaa suomentamaan , niin tässä jotain pientä jota olen saanut omasta mielestäni irti tuosta tekstistä. Korjatkaa ihmeessä jos olen väärässä, koska en todellakaan ole pitkään lukenut näitä vanhoja tekstejä.
I år 1828 den 21 January instälte sig underskrifwen med bitrända? ?? härads nemdeman Christer Ikäheimo och Bonden Johan Lappalain, ??? No 6 i Heinämäki by och Pielavesi.
Sitten onkin pitempi pätkä josta en saa selvää kuin sanan sieltä täältä. Ymmärrän että lapset siinä on lueteltu ja vävy Israel Saxman, joka mielestäni myöemmin oli isäntänä tuossa Heinämäki 6:ssa rippikirjojen mukaan.
Tuosta alkutekstistä jonka mielestäni olen tulkinnut oikein ruotsiksi, en saa ymmärrettävää suomennosta aikaiseksi. Auttaisi jos tuntisi hieman tarkemmin tapaa toimia perukirjoituksissa tuohon aikaan.
Lähinnä ihmettelen miksi alussa mainitaan vain tämä lautamies ja Johan Lappalainen, eikä ketään Olofin jälkeläistä.
Siinä mainitaan ensin, ketkä ovat perunkirjoituksen toimittaneet. Ilmeisesti tämä lautamies on ollut varsinainen perunkirjoituksen toimittaja (kirjoittanut tekstin) ja Lappalainen lienee ollut toisena todistamassa. Vasta kun tekijät on ilmoitettu on selostettu, että tässä toimitetaan sen ja sen henkilön perunkirjoitus, jolta jäi jälkeen seuraavat edunsaajat. Täss ä siis lyhyt kuvaus perunkirjoituksen rakenteesta. Tarkkaa suomennosta en saa, kun en itsekään ole kovin hyvä tulkitsemaan tuota käsialaa.
- Sami
yritystä
Lähetetty: 02.07.2007 16:48
Kirjoittaja Essimi
tässä yritys aukikirjoittamiseksi - vaikka loppu on kuin 'keitetyn lampaan päästä'. Joku äidinkieleltään ruotsinkielinen tai muu vanhan ruotsin taitaja voisi parannella. Ehkä tästä kuitenkin on helpompi kääntää, kuin tuosta alkuperäisestä:
År 1828 den 21 Januarij instälte sig underskrefven med biträde af Härads Nämndeman C.I. och Bonden J.L. å Hemmanet No 6 i Heinämäki by och Pjelavesi Sokn, för att efter anmodan förrätta upteckning och werdering öfver den qvarlåtenskap som afleden gamla Bonden Olof Rissanen efter sig lämnat vid dess den 23je September ?, ? död, då han efter sig lämnade Sönerna Anders och Olof ( hemma?) Johan, Aron nu boende uti Idensalmi Sokens Pörsänmäki by och Josua i Lambojärvi by, sam(t) dotter Britha gift med Bonden Jöran Myckäne(n) i Pörsänmäki, alla närvarande. Då förekom Olofs måg Israel Saxman och utredde att den nu afledna Rissanen genom särskilt skrifta afhandling ?under? den 2 September 1826 emot nu öfverenskommen lösen och dervid förbehåldna sytnings vilckor; af stämt Hemmane(t) med all des lösa egendom har ägda till sidstnämnda Saxman med dess Hustru Catharina Olofsdotter Rissanen. Och hafva äfven de öfriga arfvingarna genom särskilde öfverenskommelse skrifteligen för? och qwitterat som arfslotter: sumleder ägda den nu afledna Rissain såsom sytningh som endast följande parsedlar hvilcka äfven nu efter hans död tillhör hemma warande bort ???
Yritys
Lähetetty: 02.07.2007 22:14
Kirjoittaja sklehton
Alla vapaa käännökseni edellisestä litteroidusta tekstistä. Vaikuttaa siltä, että vävy Saxman vaimoineen on tehnyt syytinkisopimuksen 2 vuotta aiemmin.
Vuonna 1828 tammikuun 21. paikalle saapuneet allekirjoittaneet kihlakunnan lautamies C.I. ja isäntä J.L. talossa No 6 Heinämäen kylässä Pielaveden pitäjässä, jotta jälkeen tahdon toteuttaa kirjaus ja kuolinpesän arviointi jonka menehtynyt vanha isäntä Olof Rissanen 23 syyskuuta sattuneen kuolemansa jälkeen jätti. Jälkeen jäi pojat Anders ja Olof (kotona) Johan, Aron asuvat Idensalmen pitäjän Pörsänmäen kylässä ja Josua Lambojärven kylässä, sekä tytär Brita, joka on aviossa isännän Jöran Mykkäsen Pörsänmäeltä kanssa, kaikki läsnä. Lisäksi tulee Olofin vävy Israel Saxman ja selvittää, että tämä nyt kuollut Rissanen nimenomaisella asiakirjalla toinen syyskuuta 1826, että kohtuullista korvausta vastaan ja tällöin perityn syytingin; kyseinen talo kaikkine irtaimineen kuuluu (har ägda till) viimeksinimetyille Saxmanille ja hänen vaimolleen Catharina Olofintytär Rissaselle. Ja hafva äfven muut perilliset nimenomaisella kohtuullisella kirjallisella kuitattu perintöosuudet: sumleder ägda den nu afledna Rissain såsom sytningh som endast följande parsedlar hvilcka äfven nu efter hans död tillhör hemma warande bort ???
Lähetetty: 03.07.2007 08:27
Kirjoittaja Viinka
Suurkiitos teille molemmille !
En ollut siis aivan hakoteillä kun ihmettelin hieman tuon vävyn osuutta tuossa jaossa. Rippikirjoista tosin näin, että hän on jäänyt isännöimään taloa. Se, minkä arvoinen torppa on ollut (köyhä vai todella köyhä
) on avoinna. Omaisuuttahan tähän ei ole paljoakaan merkitty, joten olettaisin ettei kovin kummoista perintöä ole jäänyt.
Innokkaasti tutkimusta jatkaen...
Lähetetty: 10.07.2007 10:58
Kirjoittaja Viinka
Rippikirjojen mukaan tila on siirtynyt Olofin pojan (myös Olof) vävylle. Olisiko tuossa lopussa jotain sellaisesta mainittu ?
Israel Saxmanin appivanhemmat ovat kuitenkin jääneet asumaan samaan taloon.
..onkohan tällainen tapa ollut hyvinkin normaalia toimintaa siihen aikaan ?...
Lähetetty: 10.07.2007 20:57
Kirjoittaja KirsiL
perukirjahan on aina kuolinpesän veroilmoitus. Jos on viksusti toimittu ennen kuolemaa, on omaisuus jaettu jo aiemmin. Talojen ja tavaroiden hinta-arviointi vaihtelee paljonkin.
Tässä vain vainajan vaatteet on kirjattu perukirjaan.
Edellinen isäntäpari usein jäi syytingille, siis periaatteessa eläke sen aikaisen järjestelemän mukaan. Syytinkisopimuksessa oli tarkkaan merkitty, mitä uusi isäntä oli velvollinen heille hoitamaan, vielä 1960-luvullakin.
Kirsi