Osaisiko joku auttaa suomentamisessa?
Osaisiko joku auttaa suomentamisessa?
Osaisiko joku auttaa suomentamaan tämän muuttokirjan?
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 1&pnum=496
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 1&pnum=496
Re: Osaisiko joku auttaa suomentamisessa?
Arvaamiseksi menee ja toista sanaa en edes yritä. Muuten tässä saattaisi lukea näin:
Inhyses ... Ananias Pahaoja född den 14 Januari 1780, hustru Margareta Johansdotter född den 21 Martii 1778, han hitkommen från Siikajoki Sokn och Piippola Kapell med Preste Bevis af den 10 Februari 1812 och sistledne höst flyttat til Rautalambi, obehindrad begått den heliga Nattwarden och fört en klanderfri lefnad; Men bägge deras Christendoms kunskap är mig obekant emedan de härstädes icke bewistat något Katekismi Förhör. Enda barnet Brita Christina medföljer och är född den 17 September 1810. Betygar Suonenjoki den 15 Martii 1815 Ch. Bergh
NB Ofwannämnde hustru Margareta är sjuklig inwärtes och har äfwen ofta sjuka ögon. ut supra
eli jotenkin näin:
Loinen ... A.P synt. 14.1.1780, vaimo M.J synt. 21.3.1778, mies tullut Siikajoen pitäjän Piippolan kappelista 10.2.1812 päivätyllä papintodistuksella ja viime syksynä muuttanut Rautalammille, käyneet esteettä pyhällä ehtoollisella ja viettäneet moitteetonta elämää, mutta kummankaan kristinopin tietoja en tunne, koska he eivät täällä ole käyneet katekismuskuulustelussa. Ainoa lapsi B.C seuraa mukana ja on syntynyt 17.9.1810. Todistaa ...
Huom: yllämainittu vaimo Margareta on sisäisesti sairas ja hänellä on myös usein kipeät silmät.
Inhyses ... Ananias Pahaoja född den 14 Januari 1780, hustru Margareta Johansdotter född den 21 Martii 1778, han hitkommen från Siikajoki Sokn och Piippola Kapell med Preste Bevis af den 10 Februari 1812 och sistledne höst flyttat til Rautalambi, obehindrad begått den heliga Nattwarden och fört en klanderfri lefnad; Men bägge deras Christendoms kunskap är mig obekant emedan de härstädes icke bewistat något Katekismi Förhör. Enda barnet Brita Christina medföljer och är född den 17 September 1810. Betygar Suonenjoki den 15 Martii 1815 Ch. Bergh
NB Ofwannämnde hustru Margareta är sjuklig inwärtes och har äfwen ofta sjuka ögon. ut supra
eli jotenkin näin:
Loinen ... A.P synt. 14.1.1780, vaimo M.J synt. 21.3.1778, mies tullut Siikajoen pitäjän Piippolan kappelista 10.2.1812 päivätyllä papintodistuksella ja viime syksynä muuttanut Rautalammille, käyneet esteettä pyhällä ehtoollisella ja viettäneet moitteetonta elämää, mutta kummankaan kristinopin tietoja en tunne, koska he eivät täällä ole käyneet katekismuskuulustelussa. Ainoa lapsi B.C seuraa mukana ja on syntynyt 17.9.1810. Todistaa ...
Huom: yllämainittu vaimo Margareta on sisäisesti sairas ja hänellä on myös usein kipeät silmät.
Re: Osaisiko joku auttaa suomentamisessa?
Paljon kiitoksia sinulle EevaH! Olen vasta alkaja sukututkimuksen saralla eikä ruotsinkieli kuulu vahvuuksiini. Kiitos vielä kerran ja hyvää kesän/syksyn jatkoa!
Re: Osaisiko joku auttaa suomentamisessa?
Tämä muuttokirja on myös Kansallisarkiston Digiarkistossa, jossa skannauksen laatu on paljon parempi:
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=7137969
Tuo toinen sana voisi olla "hjonelaget", harvoin käytetty termi, joka Svenska Akademin verkkosanakirjan (http://g3.spraakdata.gu.se/saob/index.html) mukaan tarkoittaa suunnilleen aviopuolisoa, tässä siis "naimisissa oleva mies".
Leena Kahma
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=7137969
Tuo toinen sana voisi olla "hjonelaget", harvoin käytetty termi, joka Svenska Akademin verkkosanakirjan (http://g3.spraakdata.gu.se/saob/index.html) mukaan tarkoittaa suunnilleen aviopuolisoa, tässä siis "naimisissa oleva mies".
Leena Kahma
Re: Osaisiko joku auttaa suomentamisessa?
Kiitos Leena, kyllähän se tuosta katsottuna on aika selvä "hjonelaget", jota näkyy käytetyn aika yleisestikin pariskunnan tai perhekunnan merkityksessä, esim. Pieksämäen ensimmäinen henkikirja on otsikoitu "Hjonelags lengdh". Yritin sovitella sanaa linkin tekstiin, vaan en siinä onnistunut, niin jätin sikseen.
Ja Paula, ei näihin kovin kummoista ruotsinkielen taitoa tarvita, sujuvastakaan nykyruotsista ei ole paljon apua, kun kieli on vanhanajan kapulakieltä. Se näkyy siitäkin, miten paljon ruotsalaisella sisarforumilla on samanlaisia kyselyjä kuin täällä. Onneksi virkamiesruotsi oli niin kliseistä, että samat sanonnat toistuvat asiakirjasta toiseen, niin että vaikka kirjoitus tuntuu aluksi ihan mahdottomalta, aika nopeasti oppii ainakin arvaamaan, mitä tekstissä lukee. Tervetuloa tutkijajoukkoon!
Toivoisin vielä, että nämä lukuapupyynnöt laitettaisiin sitä varten perustettuun Lukuapua-osioon.
Ja Paula, ei näihin kovin kummoista ruotsinkielen taitoa tarvita, sujuvastakaan nykyruotsista ei ole paljon apua, kun kieli on vanhanajan kapulakieltä. Se näkyy siitäkin, miten paljon ruotsalaisella sisarforumilla on samanlaisia kyselyjä kuin täällä. Onneksi virkamiesruotsi oli niin kliseistä, että samat sanonnat toistuvat asiakirjasta toiseen, niin että vaikka kirjoitus tuntuu aluksi ihan mahdottomalta, aika nopeasti oppii ainakin arvaamaan, mitä tekstissä lukee. Tervetuloa tutkijajoukkoon!
Toivoisin vielä, että nämä lukuapupyynnöt laitettaisiin sitä varten perustettuun Lukuapua-osioon.
-
- Viestit: 728
- Liittynyt: 07.03.2010 15:56
Re: Osaisiko joku auttaa suomentamisessa?
ut supra = edellä mainittu tai kuin ilmoitettu
Re: Osaisiko joku auttaa suomentamisessa?
Suonenjoen poismuuttajat 15.3.1815 tuntee helposti luettavan termin:
Inh. hjonelaget Ananias Pahaoja...
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 301/30.htm
Inh. hjonelaget Ananias Pahaoja...
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 301/30.htm