Pyydän apua ruotsinkielisen pöytäkirjan suomennoksessa kahdessa kohdassa. Tapaus koskee kuolleitten vanhempien perimän Lehdon talon myyntiä. Kyrkovärden Henrik Härkönen on holhoojana hakemassa lupaa myydä pakkohuutokaupalla velkainen talo. Kahdessa punakynällä merkityssä kohdassa ei saa selvää sanoista.
Kiitollisena avusta
Virtain ja Ähtärin talvikäräjät 1868
Virtain ja Ähtärin talvikäräjät 1868
- Liitteet
-
- IMG_1997.JPG (57 KiB) Katsottu 4002 kertaa
Re: Virtain ja Ähtärin talvikäräjät 1868
1. (ylemmältä riviltä alkaen): "efter antecknandet hvaraf Skden (sakäganden?) tillsades träda af" - jonka jälkeen asianomaisia käskettiin poistumaan ...
2. "af H[ärads] R[ätten] faställdes - oikeus vahvisti ...
2. "af H[ärads] R[ätten] faställdes - oikeus vahvisti ...
Re: Virtain ja Ähtärin talvikäräjät 1868
Suuret kiitokset avusta käräjäkirjan tekstin suomennoksessa. Oma ruotsintaitoni ei ole parhainta A-ryhmää, joten apua joudun silloin tällöin pyytämään.