Suomennus apua kaipailen

Tänne voit lähettää sukututkimukseen liittyviä kysymyksiä, henkilöhakuja, linkkivinkkejä ja muuta sellaista.
Liisa
Viestit: 52
Liittynyt: 06.04.2007 17:01

Suomennus apua kaipailen

Viesti Kirjoittaja Liisa » 21.08.2008 21:51

Tervehdys

Voisiko joku ystävällisesti auttaa minua suomentamisessa?

Ongelmani on Adam Storkin tekemä rikos Lopen rikosluettelo 1832 - 1883 sivu 17 no 183.

Kysyisin myös, onko saatavilla sanakirjaa mikä sopisi tulkitsemaan näitä vanhoja kirkonkirjoja?

Terveisin Liisa

EevaH
Viestit: 724
Liittynyt: 23.05.2007 23:35
Paikkakunta: Mikkeli/Helsinki

Re: Suomennus apua kaipailen

Viesti Kirjoittaja EevaH » 23.08.2008 18:26

Vastaan viimeiseen kysymykseesi (kun ei kukaan ole kai ehtinyt paneutua varsinaiseen ongelmaasi kisojen katselun välillä). SSS:n sivuston kohdasta Hakemistoja ja luetteloita (tai jotain sellaista) löytyy Ruotsalais-suomalainen laki- ja virkakielen sanakirja (tai jotain sellaista), josta olen saanut monesti apua. Juuri sopivan vanhahtava.

Liisa
Viestit: 52
Liittynyt: 06.04.2007 17:01

Re: Suomennus apua kaipailen

Viesti Kirjoittaja Liisa » 23.08.2008 19:19

Kiitos EevaH!

Vilkaisin kertomaasi sanastoa ja oletan siitä olevan paljonkin apua lakitekstin kiemuroihin.
Tarvitsen silti vielä harjoittelua tekstin lukemiseen.

Tämä Adam Stork taisi olla aika huiteleva kaveri, ainakaan rippikirjoissa perässä pysymisessä on tekemistä.

Kiitos vielä sinulle.

Hyvää alkavaa syksyä

Liisa

EevaH
Viestit: 724
Liittynyt: 23.05.2007 23:35
Paikkakunta: Mikkeli/Helsinki

Re: Suomennus apua kaipailen

Viesti Kirjoittaja EevaH » 24.08.2008 08:42

Katsoin ongelmatekstiäsi, enkä ihmettele, ettei kukaan ole tehnyt yritystä, teksti on suurelta osin lukukelvotonta (ainakin meikäläisen vanhoille silmille). Useampi voisi katsahtaa sitä, jos liittäisit kysymykseesi linkin ko. sivuun.
Rikoksen nimi tästä kyllä käy ilmi, eli kyseessä oli väärennös. Tässä se, mitä sain selvää:

Adam Stork dömd af Kejserliga Åbo Hof... år 1839 för <...> förfalsk
ningsbrott, dessutom har Kejs. Åbo HofRätten fält?
honom? ad/att? <..> i annat Gifte?, <...> hustru? Eva Christina? <...>
död blifwit eller gift eller <..>
löf till, Fälld till böter för första resan för <...>
i Hurrijärvi? +1849 welat? <yliv.>

Joudut varmaan katsomaan paremmin alkuperäisestä asiakirjasta. Turun hovioikeuden kirjat ovat joskus palaneet, mutta muistaakseni tältä ajalta ovat tallessa. Ja onhan asiaa varmaan käsitelty alioikeudessakin.
Jopa sakkoluettelo saattaisi selventää juttua.

Lycka till! Eeva

Avatar
jani
Ylläpitäjä
Viestit: 1286
Liittynyt: 09.08.2006 00:16
Paikkakunta: San Jose

Re: Suomennus apua kaipailen

Viesti Kirjoittaja jani » 24.08.2008 14:40

Huomasittehan, että tuo kyseinen rikoskirja on Digiarkistossa myös alkuperäisestä kirjasta kuvattuna?
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... kup/25.htm

Tuossa näkyy mikrofilmaajien "ammattitaidon" tulos aika selvästi:
http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 290/15.htm
----- Jani Koski -----

Liisa
Viestit: 52
Liittynyt: 06.04.2007 17:01

Re: Suomennus apua kaipailen

Viesti Kirjoittaja Liisa » 24.08.2008 18:45

Kiitos Eeva ja Jani

Kyllä on suuri ero alkuperäisen ja käsitellyn tallenteen välillä. KIITOS myös taitaville ja ahkerille tallentajille.
Silti kaipailen suomennus apua.

Olen ymmästävinäni, että Adam Stork kiellettiin toiseen avioliittoon ennenkuin hänen vaimonsa Eva Christina Simonsdotter olisi kuollut tai jotain tai jotain. Tuomittiin sakkoihin Hausjärvi 1.10.1849 ja taas jotain. Voisiko olla näin?

http://www.digiarkisto.org/sshy/sivut/j ... 64&pnum=25

Terveisin
Liisa

EevaH
Viestit: 724
Liittynyt: 23.05.2007 23:35
Paikkakunta: Mikkeli/Helsinki

Re: Suomennus apua kaipailen

Viesti Kirjoittaja EevaH » 24.08.2008 19:56

Kiitos Jani, nyt näkyy! Tässä selvitys/suomennosyritys:

Adam Stork dömd af Kejserliga Åbo Hofrätt
år 1839 för [enkelt] hor <såsom gift> och förfalsk-
ningsbrott; dessutom har Kejs. Åbo HofRätten förbjudit
honom att träda i annat Gifte, förrän hans hustru Eva Christina Simonsdotter
död blifwit eller gift eller dertill samtyckt och Hans Kejs. M:t gifvit der
låf till. Fälld till böter för första resan snatteri vid urtima Ting
i Nurmijärvi 10/1 1849 [enligt Krono länsman Nybergs intyg] <och undergå enskilde
skriftemål>.

Turun Keisarillinen hovioikeus on tuominnut A.S:n v. 1839 [yksinkertaisesta]
aviorikoksesta <naimisissa olevana> ja väärennysrikoksesta; sen lisäksi on
Keisar. Turun hovioikeus kieltänyt häntä astumasta toiseen avioon ennenkuin
hänen vaimonsa E.C.S. on kuollut tai mennyt naimisiin tai antanut siihen
suostumuksensa ja Hänen Keisarillinen Majesteettinsa antanut luvan. Tuomittu
sakkoihin ensikertaisesta näpistyksestä Nurmijärven välikäräjillä (pvm)
[nimismies Nybergin todistuksen mukaan] <ja kärsii salaripin>.

Eli näinhän tässä sanotaan. Aatami ei saa mennä toisiin naimisiin ennenkuin
vaimo on kuollut etc. Kaksinnaiminenhan oli kielletty laissa, joten tätä ei
olisi tarvinnut erikseen kieltää, jollei pariskunta ollut eronnut. Jotain
tällaista tässä on nyt takana. Auttaisikohan oikeuden käsittelypöytäkirjat
ymmärtämään, mitä oikein tapahtui? "Enkel hor" tarkoittaa aviorikosta, jossa
vain toinen osapuoli oli naimisissa. Koska se on yliviivattu ja lisätty, että
Aatami oli nainut mies, on ehkä kuitenkin kyseessä "dubbel hor" eli molemmat
naimisissa. Oliskohan tästä jutusta seurannut avioero? Laissa oli kyllä
kaikenlaisia rajoituksia eronneiden vihkimiselle. Tuntuu siltä, ettei juttu
aukea pelkästään rikosluettelosta.

Liisa
Viestit: 52
Liittynyt: 06.04.2007 17:01

Re: Suomennus apua kaipailen

Viesti Kirjoittaja Liisa » 24.08.2008 20:57

Kiitos Eeva!

Perhe oli Nurmijärvellä 1834 - 1840. Vuonna 1849 olivat vielä yhdessä samassa rippikirjassa, mutta sitten toistaiseksi kadotin heidät. Ovat kovin liikkuvainen perhe, mutta muuten milenkiintoinen. Odotan josko ilmaantuisivat jonkun sukulaisen yhteydessä.

Kiitos vielä sinulle, kun paneuduit ongelmaani.

Liisa

Vastaa Viestiin