Sivu 1/1

Saisinko tulkintaapua

Lähetetty: 23.06.2009 15:51
Kirjoittaja Seppo
En millään saa selvää Johan Abraham Porttikangas/Mattilan kohdalla olevasta huomautuksesta. Onko muuttanut jonnekin 1836 vai jotain aivan muuta. Voisko joku kyvykkäämpi suomentaa minulle kyseisen lauseen.

Linkki sivustolle:
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 05&pnum=47

Kiitän jo etukäteen !
Seppo Lepistö

Re: Saisinko tulkintaapua

Lähetetty: 23.06.2009 15:56
Kirjoittaja Pentti
Hei
tuo antamasi linkki ei toimi

Re: Saisinko tulkintaapua

Lähetetty: 23.06.2009 16:32
Kirjoittaja Seppo
Sorry !
Kyseinen linkki toimii ilmeisesti vain jäsenille.

Re: Saisinko tulkintaapua

Lähetetty: 23.06.2009 21:54
Kirjoittaja eero.taipale
Olikos niin että tässä muodossa (sisällä lukee hiski-digiarkisto) linkki toimii kaikille?

http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/h ... 05&pnum=47

Itse teksti: jaa-a, on eri käsialaa kuin vasemmalla, minusta siinä voisi olla
Med Betyg till nedra ??serna år 1836
rn voisi olla myös m. Eli muutto, mutta mikä tuo paikka on?

Re: Saisinko tulkintaapua

Lähetetty: 24.06.2009 19:19
Kirjoittaja Seppo
Kiitos !

Nedra... jotain sinnepäin... joten, lähdin penkomaan Ala-Tornion kirjoja ja yllätys yllätys sieltähän kyseinen henkilö löytyikin.
Nyt siis perheen kimppuun ja tiedot ylös ja kansiin...
Taipaleen Eerolle siis suur kiitokset avusta !

Re: Saisinko tulkintaapua

Lähetetty: 26.06.2009 12:19
Kirjoittaja hirvela
eero.taipale kirjoitti:Med Betyg till nedra ??serna år 1836
rn voisi olla myös m. Eli muutto, mutta mikä tuo paikka on?
Ettei vai lukisi "till nedra Orterna" eli alamaille tms.