Avustusta ruotsin ymmärrykseen
Lähetetty: 03.11.2013 11:09
Tekstissä
“....samt lägenheten vid dylikt förhållande så mycket mindre kunde betraktas såsom arfvejord i Sylvester Johanssons hand, som Anna Mattsdotter efterlemnat nänmare sidoarfvingar än han och käränden ...”
hirtti kone kiinni rakenteeseen "så mycket mindre kunde betraktas". Mitähän se nyt ihan tarkalleen olisi nykysuomeksi tuomiokirjojen kapulakielessä ?
syystervesin
JaskaKoo
“....samt lägenheten vid dylikt förhållande så mycket mindre kunde betraktas såsom arfvejord i Sylvester Johanssons hand, som Anna Mattsdotter efterlemnat nänmare sidoarfvingar än han och käränden ...”
hirtti kone kiinni rakenteeseen "så mycket mindre kunde betraktas". Mitähän se nyt ihan tarkalleen olisi nykysuomeksi tuomiokirjojen kapulakielessä ?
syystervesin
JaskaKoo