Avustusta ruotsin ymmärrykseen

Täällä voit jutella kaikesta maan ja taivaan välillä. Muistathan kuitenkin asiallisen käytöksen!
JaskaKoo
Viestit: 45
Liittynyt: 10.10.2008 09:05

Avustusta ruotsin ymmärrykseen

Viesti Kirjoittaja JaskaKoo » 03.11.2013 11:09

Tekstissä

“....samt lägenheten vid dylikt förhållande så mycket mindre kunde betraktas såsom arfvejord i Sylvester Johanssons hand, som Anna Mattsdotter efterlemnat nänmare sidoarfvingar än han och käränden ...”

hirtti kone kiinni rakenteeseen "så mycket mindre kunde betraktas". Mitähän se nyt ihan tarkalleen olisi nykysuomeksi tuomiokirjojen kapulakielessä ?

syystervesin

JaskaKoo

EevaH
Viestit: 724
Liittynyt: 23.05.2007 23:35
Paikkakunta: Mikkeli/Helsinki

Re: Avustusta ruotsin ymmärrykseen

Viesti Kirjoittaja EevaH » 03.11.2013 11:25

Tää "så mycket mindre" on tosi yleinen hämäysrakenne vanhoissa tuomiokirjoissa. Voisi suomentaa vaikkapa:

... tilaa siinä suhteessa vieläkin vähemmän voidaan katsoa Sylvester Johanssonin perintömaaksi, koska Anna Matintyttäreltä on jäänyt häntä lähempiä sivuperillisiä ja kantaja ....

JaskaKoo
Viestit: 45
Liittynyt: 10.10.2008 09:05

Re: Avustusta ruotsin ymmärrykseen

Viesti Kirjoittaja JaskaKoo » 03.11.2013 11:48

Kiitokset taas jälleen kerran EevaH.

Jostakin syystä oli tänään vaikeata ymmärtää sitä aivan sanan mukaisesti.

Kumartaen syvään

JaskaKoo

Vastaa Viestiin