Torpparin poika Aleksanteri Jakobinpoika (s. 2.3.1811) muutti 4.12.1827 Teuvalta Lapväärtiin. Muuttomerkintään pappi on kirjannut myös lisätietoja, ilmeisesti lukutaidosta jne, Jotkut merkinnät on selviä (rehellinen, naimaton, rokotettu), mutta mitähän muuta hänestä kerrotaan?
Teuva ulosmuuttaneet 1827 (oikeanpuoleinen sivu, nro 48):
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 74&pnum=33
Lisäselvitystä muuttotiedoissa
-
- Viestit: 30
- Liittynyt: 26.09.2014 15:01
Re: Lisäselvitystä muuttotiedoissa
Toivon Sinun saavan jotakin lisäapua seuraavasta:
Aleksander Jacobsson Frossa synt .... täällä - sisäluku enemmän heikkoa - osaa ulkoa (mutta oliko kyseessä uskontunnustus vai käskyt vai mitä?) välttävästi - yksinkertainen - asianmukainen (tarkoittakohan asiallinen?) - hväl (tarkoittaisiko hyvämainen?) - esteetön -rehellinen - ei naimiseen vapaa (huom! tulkitsen tämän näin, koska poika oli vasta n. 16-vuotias eli alaikäinen) - rokotettu
Itsekin lukisin mielelläni osaavampien korjaukset ja tarkennukset tähän.
Satoi tai paistoi: Hyvää sydänsuven juhlaa toivottaen!
Pihapihlaja
Aleksander Jacobsson Frossa synt .... täällä - sisäluku enemmän heikkoa - osaa ulkoa (mutta oliko kyseessä uskontunnustus vai käskyt vai mitä?) välttävästi - yksinkertainen - asianmukainen (tarkoittakohan asiallinen?) - hväl (tarkoittaisiko hyvämainen?) - esteetön -rehellinen - ei naimiseen vapaa (huom! tulkitsen tämän näin, koska poika oli vasta n. 16-vuotias eli alaikäinen) - rokotettu
Itsekin lukisin mielelläni osaavampien korjaukset ja tarkennukset tähän.
Satoi tai paistoi: Hyvää sydänsuven juhlaa toivottaen!
Pihapihlaja
Re: Lisäselvitystä muuttotiedoissa
Kiitos avusta taas kerran!
Opiskelin itsekin vielä tarkemmin sukututkimuksen opaskirjastani ja selvisi, että tuo "välttävä ulkoluku" koskee Svebiliuksen katekismuksen selityksiä (merkinässä vain lyhennys Sveb.). Tuli myös mieleeni, että olisiko pappi merkinnyt muuttotietoihin suoraan kirkonkirjan lukutaitosarakkeiden "koodirastien" merkitykset ilman sen kummempia sarakeotsikoita: esim. se "enfalldigt" voisi sukututkimusoppaan mukaan liittyä kohtaan "kristinopin ymmärtäminen" ja tarkoittaisi 'alkeellisesti'. Epäselväksi jäi yhä tuo kohta "besöngen" (huonolla koukerolukutaidollani lukisin näin, mutta voipi olla jotain ihan muutakin!!) Jos siis joku vielä keksii lisätulkintoja niin hyvä juttu....
Opiskelin itsekin vielä tarkemmin sukututkimuksen opaskirjastani ja selvisi, että tuo "välttävä ulkoluku" koskee Svebiliuksen katekismuksen selityksiä (merkinässä vain lyhennys Sveb.). Tuli myös mieleeni, että olisiko pappi merkinnyt muuttotietoihin suoraan kirkonkirjan lukutaitosarakkeiden "koodirastien" merkitykset ilman sen kummempia sarakeotsikoita: esim. se "enfalldigt" voisi sukututkimusoppaan mukaan liittyä kohtaan "kristinopin ymmärtäminen" ja tarkoittaisi 'alkeellisesti'. Epäselväksi jäi yhä tuo kohta "besöngen" (huonolla koukerolukutaidollani lukisin näin, mutta voipi olla jotain ihan muutakin!!) Jos siis joku vielä keksii lisätulkintoja niin hyvä juttu....
Re: Lisäselvitystä muuttotiedoissa
Joo, siltä näyttää, että pappi on listannut arvioitaan kertomatta, mihin ne liittyvät, mutta luultavasti tietyssä järjestyksessä, eli vastuu jää lukijalle. Tuo "besöngen" näyttäisi olevan "behörigen" (asianmukaisesti, asiaankuuluvasti), joka esiintyy useimmissa muissakin todistuksissa.
-
- Viestit: 30
- Liittynyt: 26.09.2014 15:01
Re: Lisäselvitystä muuttotiedoissa
Kiitoksia sekä Maklattarelle että EevaH:lle lisäyksistä!
Pihapihlaja
Pihapihlaja