Mitä tuolla "oikeasti" kirjoitetaan (suomeksi) tuosta 26.4.1851 syntyneitten kaksosten kohdalla tuosta kuolleena syntyneestä poikalapsesta.
Hiskissä oli lyhennyksiä "Dödf. trol. goss.b. (tv.)" = kuolleena syntynyt ???? poikalapsi (kaksonen). Mitä tuo kysysmerkkien kohdalla oleva "trol." tarkoittaa suomen kielellä? Sointulan sanastosta ei löytynyt kuin kihlauksen eri muotoja ja se ei minusta oikein tähän sovi.
Oravais församlings arkiv - Längder över födda och döpta 1830-1853, jakso 146, sivu 284-285: 1851 04; Kansallisarkisto:
https://astia.narc.fi/uusiastia/viewer/ ... 1284994483
/ Viitattu 23.7.2022
Yhdelle sanalle en keksi järkevää suomennosta
Re: Yhdelle sanalle en keksi järkevää suomennosta
Päivämäärien alla, vasemmalla alleviivattu:
"Tvill." (= Kaksonen).
Nimen 'Anders Vilhelm' alla:
"Tvilling -
den andra tvil-
lingen ett gos-
sebarn var
dödfödd."
(= Kaksonen - toinen kaksonen poikalapsi oli kuolleena syntynyt.).
Terv. Birgit S.
P.S. HisKi:ssä joku on tulkinnut sanan "tvillingen" väärin! (trol. = troligen) D.S.
"Tvill." (= Kaksonen).
Nimen 'Anders Vilhelm' alla:
"Tvilling -
den andra tvil-
lingen ett gos-
sebarn var
dödfödd."
(= Kaksonen - toinen kaksonen poikalapsi oli kuolleena syntynyt.).
Terv. Birgit S.
P.S. HisKi:ssä joku on tulkinnut sanan "tvillingen" väärin! (trol. = troligen) D.S.