Ruotsinkieliset kalakulinaristit, hoi!
Ruotsinkieliset kalakulinaristit, hoi!
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 5&pnum=583
Förtekning uppå Nothdrächterne i Tochmajerfwj Sochn och Ångama Bys Fiskewattn för hwilka Kongl: Maij:ts och Cronen af hwarje Noth berächnes i stället för Lätt?fisk 2 D:r 21 1/3 s: Smt Pro Anno 1726.
Kun ei ole kyse oikeastaan sukututkimuksesta, pannaan kysymys tähän osastoon. Aina kun törmään näihin Tohmajärven Onkamojärven nuottakalastajiin, minulla menee jostakin syystä sormi suuhun. Ymmärrän, että vuonna 1726 kruunulle ei kelvannut veronmaksuun kala, vaan piti olla selvää rahaa jokaiselta nuottakunnalta tietty summa,( jonka olen saattanut tulkita väärin, kun en ole valuuttaa oikein sisäistänyt). Ongelmani on tuo "lättfisk", jonka hyvin voisi lukea myös låttfisk ja joissakin muissa paikoissa myös löttfisk. Kaiken järjen mukaan kyseessä pitäisi olla kapakala eli suolaamatta ilmakuivattu kala. Mutta kun sanakirjani tuntevat vain käännökset torrfisk, klippfisk ja stockfisk! Mikä on tuo vanha nimitys? (SAOB ei ole minua auttanut). "Kevytkala" tuntuisi järkevältä.
Förtekning uppå Nothdrächterne i Tochmajerfwj Sochn och Ångama Bys Fiskewattn för hwilka Kongl: Maij:ts och Cronen af hwarje Noth berächnes i stället för Lätt?fisk 2 D:r 21 1/3 s: Smt Pro Anno 1726.
Kun ei ole kyse oikeastaan sukututkimuksesta, pannaan kysymys tähän osastoon. Aina kun törmään näihin Tohmajärven Onkamojärven nuottakalastajiin, minulla menee jostakin syystä sormi suuhun. Ymmärrän, että vuonna 1726 kruunulle ei kelvannut veronmaksuun kala, vaan piti olla selvää rahaa jokaiselta nuottakunnalta tietty summa,( jonka olen saattanut tulkita väärin, kun en ole valuuttaa oikein sisäistänyt). Ongelmani on tuo "lättfisk", jonka hyvin voisi lukea myös låttfisk ja joissakin muissa paikoissa myös löttfisk. Kaiken järjen mukaan kyseessä pitäisi olla kapakala eli suolaamatta ilmakuivattu kala. Mutta kun sanakirjani tuntevat vain käännökset torrfisk, klippfisk ja stockfisk! Mikä on tuo vanha nimitys? (SAOB ei ole minua auttanut). "Kevytkala" tuntuisi järkevältä.
Re: Ruotsinkieliset kalakulinaristit, hoi!
Ruotsinkielinen en ole, kalakulinaristi kyllä.
Vähäkalorinen kevyt kala kuullostaa epäilyttävältä, jopa syötäväksi.
Voisiko kantasanan olla löt eli yhteislaidun, jolloin syntyisi komea yhdysssana, yhteisvesialuekala ??
1800 luvun sanakirjan mukaan i stället för ngn voidaan tulkita myös merkitsevän jkn weroksi, jolloin tuloksena on:
"yhteisvesialuekalaveroksi katsotaan 2 taaleria ja 21 1/3 killinkiä hopeassa "
Vähäkalorinen kevyt kala kuullostaa epäilyttävältä, jopa syötäväksi.
Voisiko kantasanan olla löt eli yhteislaidun, jolloin syntyisi komea yhdysssana, yhteisvesialuekala ??
1800 luvun sanakirjan mukaan i stället för ngn voidaan tulkita myös merkitsevän jkn weroksi, jolloin tuloksena on:
"yhteisvesialuekalaveroksi katsotaan 2 taaleria ja 21 1/3 killinkiä hopeassa "
Re: Ruotsinkieliset kalakulinaristit, hoi!
Kiitoksia myötätunnosta, JaskaKoo. Selityksesi on kyllä parempi kuin itse keksimäni, kun arvelin kyseessä olevan värjätyillä verkoilla pyydetyn kalan. SAOB nimittäin kertoo, että lett olisi mm. kalaverkkojen värjäykseen käytetty färg.
Mitä kapahaukeen tulee, minäkin arvostan luultavasti enemmän lohikaloista tehtyä soppaa, mutta onhan noita makutottumuksia monenlaisia.
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/
PS. No, ei se tullut tuohon linkkiin, mutta jos panet hakuun lett, se näkyy
Mitä kapahaukeen tulee, minäkin arvostan luultavasti enemmän lohikaloista tehtyä soppaa, mutta onhan noita makutottumuksia monenlaisia.
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/
PS. No, ei se tullut tuohon linkkiin, mutta jos panet hakuun lett, se näkyy
Re: Ruotsinkieliset kalakulinaristit, hoi!
Kun en ole mikään expertti tulkkaamaan noita vanhoja koukeroita niin huvikseni kokeilin sanaa sättfisk tähän linkkiin http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ . Sieltä putkahti jotain "kalajuttuja" mutta en tiedä onko se mitä etsit. Sättfisk on nykyään istutuskala, ainakin ruotsissa. Ehkä sillä oli joku muu tarkoitus ennen vanhaan, niinkuin tuo linkin antama selitys vähän viittaisi (fisk. garn som förankrats på ett ställe (pålade vid bottnen l. fritt svävande), stågarn; motsatt: drivgarn). Lättfisk:istä en ole koskaan kuullutkaan. Lycka till !
Pietu
Pietu
Re: Ruotsinkieliset kalakulinaristit, hoi!
Kiitoksia ehdotuksesta, Pietu. Siinä on erinomaisen hyvä puoli se, että sana on olemassa ja voidaan liittää jotenkin jopa kalastukseen. Vaikea on kuitenkin lukea ensimmäistä kirjainta ässäksi, kun vertaa sitä kruununvouti Andersinin kirjoittamaan saman sivun henkilöluetteloon (esim. Staffan Simonsson). Sen sijaan esim. alkukirjaimet Linduin -nimessä ja kolmessa Lappalain -nimessä muistuttavat kovasti tämän tuntemattoman sanan alkukirjainta. Eletään toivossa, että tyydyttävä ratkaisu vielä löytyy. Sama sana on hämmentänyt mieltäni jossakin muussakin yhteydessä läänintileissä, mutta en muista paikkaa/paikkoja niin hyvin, että jaksaisin etsiä.
Re: Ruotsinkieliset kalakulinaristit, hoi!
Kalajuttu etenee suotuisasti – nyt Suomenlahden saarilla. Tässä on selvästi Låttfisk.
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 6&pnum=308
Nyt siis hyljätään kevytkala, värjätyt verkot, yhteislaidunkala ja kalanviljely ja etsitään merkityksiä sanalle LOTT. Kaikki tietävät, että se on arpa, mutta eihän se sovi. SAOB auttaa: voi se olla myös esim. jumalien osuus uhrista. Alkaa mennä oikeaan suuntaan! Kun tarpeeksi alas selaa, löytyy ihan selvä LOTT-FISK ja se on: fisk som tillfaller l. tillfallit ngn (särsk. kronan) ss. dennes andel i fiskfångst.
Voi, miten yksinkertaista! Silti jää tästäkin ihmetyttämään luettelon lopussa oleva teksti. Luenkohan oikein? Mitä helkkaria Liivinmaan suolasilakat kuuluvat Kymenkartanon läänin tileihin?
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 6&pnum=309
Af föreskrefne Uthöijar ähr fallit Låttfisk till Cronan, af åthskillige Lijfzländzska Bååtar Nembl: 2½ T:r SaltStrömming
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 6&pnum=308
Nyt siis hyljätään kevytkala, värjätyt verkot, yhteislaidunkala ja kalanviljely ja etsitään merkityksiä sanalle LOTT. Kaikki tietävät, että se on arpa, mutta eihän se sovi. SAOB auttaa: voi se olla myös esim. jumalien osuus uhrista. Alkaa mennä oikeaan suuntaan! Kun tarpeeksi alas selaa, löytyy ihan selvä LOTT-FISK ja se on: fisk som tillfaller l. tillfallit ngn (särsk. kronan) ss. dennes andel i fiskfångst.
Voi, miten yksinkertaista! Silti jää tästäkin ihmetyttämään luettelon lopussa oleva teksti. Luenkohan oikein? Mitä helkkaria Liivinmaan suolasilakat kuuluvat Kymenkartanon läänin tileihin?
http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 6&pnum=309
Af föreskrefne Uthöijar ähr fallit Låttfisk till Cronan, af åthskillige Lijfzländzska Bååtar Nembl: 2½ T:r SaltStrömming