Matts Mattsson

Täällä voi kysyä apua epäselvien tekstien tulkitsemiseen.
u20069
Viestit: 14
Liittynyt: 22.02.2022 11:21

Matts Mattsson

Viesti Kirjoittaja u20069 » 25.11.2024 18:48

Hei,
Vielä olisin vaivannut teitä tulkkauksessa tämän saman Matin kohdalla. Tähän kirjaan on tullut lisää kommentteja aiemmin selvitettyjen lisäksi.
https://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/ ... 6&pnum=466
T. Matti

u18188
Viestit: 463
Liittynyt: 21.08.2021 12:44

Re: Matts Mattsson

Viesti Kirjoittaja u18188 » 25.11.2024 22:44

Seuraavassa kirjassa vähän paremmassa järjestyksessä:
Laukaa rippikirja 1851-1860 (AP_I I Aa:9) Sivu 214 Leppävesi by, No 2 Riitaoja ; SSHY http://www.sukuhistoria.fi/sshy/sivut/j ... 7&pnum=227 / Viitattu 25.11.2024

"1:mo Spö och uppb. Kyrkopligt 1815 för stöld, 2:do spö och uppb. Kyrkopligt för vanvördnad emot sina föräldrar 1824. 3:tia varit
16 dagar på vatten och bröd samt uppenb. kyrkopligt för stöld år 1842. 4:to V.T. 1843 bötf. för otidighet [otidigt bemötande] mot i tjenst[en]
stadd KronoBetjänt, 5:to 1845 häktad och angifven för stöld, 6:to. W. Urt.T. 25.5.1845 fälld för 1sta res:n fylleri och svordom.
7:mo H.T. 1846 bötfälld för sjelfpantning. Se G.B. p. 460. Ur mantal."


https://fho.sls.fi/search?q=sj%C3%A4lvp ... =&year_to=

Terv. Birgit S.

Avatar
JaskaS
Viestit: 2470
Liittynyt: 03.11.2006 01:04
Paikkakunta: Vantaa

Re: Matts Mattsson

Viesti Kirjoittaja JaskaS » 26.11.2024 00:51

Jos joku ihmettelee noita 1:mo, 2:do jne. merkityksiä, niin latinan järjestyslukuja siinä on, vissiin datiivissa.
https://fi.wiktionary.org/wiki/Liite:Luvut/Latina
Ihan vain yleissivistyksen kartuttamiseksi 8)

:) Jaska

Vastaa Viestiin