Tekstissä
“....samt lägenheten vid dylikt förhållande så mycket mindre kunde betraktas såsom arfvejord i Sylvester Johanssons hand, som Anna Mattsdotter efterlemnat nänmare sidoarfvingar än han och käränden ...”
hirtti kone kiinni rakenteeseen "så mycket mindre kunde betraktas". Mitähän se nyt ihan tarkalleen olisi nykysuomeksi tuomiokirjojen kapulakielessä ?
syystervesin
JaskaKoo
Avustusta ruotsin ymmärrykseen
Re: Avustusta ruotsin ymmärrykseen
Tää "så mycket mindre" on tosi yleinen hämäysrakenne vanhoissa tuomiokirjoissa. Voisi suomentaa vaikkapa:
... tilaa siinä suhteessa vieläkin vähemmän voidaan katsoa Sylvester Johanssonin perintömaaksi, koska Anna Matintyttäreltä on jäänyt häntä lähempiä sivuperillisiä ja kantaja ....
... tilaa siinä suhteessa vieläkin vähemmän voidaan katsoa Sylvester Johanssonin perintömaaksi, koska Anna Matintyttäreltä on jäänyt häntä lähempiä sivuperillisiä ja kantaja ....
Re: Avustusta ruotsin ymmärrykseen
Kiitokset taas jälleen kerran EevaH.
Jostakin syystä oli tänään vaikeata ymmärtää sitä aivan sanan mukaisesti.
Kumartaen syvään
JaskaKoo
Jostakin syystä oli tänään vaikeata ymmärtää sitä aivan sanan mukaisesti.
Kumartaen syvään
JaskaKoo