Ero sivun ”Maria Elisabet Löfgren” versioiden välillä

Kohteesta SshyWiki
Loikkaa:valikkoon, hakuun
p (Lisätietoja)
p (typo)
 
(Yhtä välissä olevaa versiota samalta käyttäjältä ei näytetä)
Rivi 9: Rivi 9:
 
== Lisätietoja ==
 
== Lisätietoja ==
  
Juuret Jämsässä ja Turun suomalainen seurakunta viittaavat suomenkielisyyteen, säätyläisäiti ja -puoliso ruotsinkielisyyteen, merimiesisä kaksikielisyyteen. Uskaltauduin olettamaan, että nimen esittäminen suomeksi on oikein. Modernista kirjoitusasusta voidaan tietysti kiistellä. Tässä vaiheessa kiistelyä voidaan erityisesti jatkaa oikeasta nimen asusta, koska Turussa 1760-luvulla kastetut kirjattiin latinaksi, Jämsässä lastenkirjaan ruotsiksi -- ei sentään saksaksi tai venäjäksi -- mutta usein lyhennetyssä muodossa. Jos lapsi eli 1800-luvulle, oikeinkirjoitustavatkin muuttuivat. Veli Carolus Gustavuksesta tuli kirjoissa ensin Carl, sitten Karl. Haudattujen luettelossa nimi on tyypillisesti pidemmässä muodossa. Mikä näistä, jos mikään, on "oikea" nimi?
+
Juuret Jämsässä ja Turun suomalainen seurakunta viittaavat suomenkielisyyteen, säätyläisäiti ja -puoliso ruotsinkielisyyteen, merimiesisä kaksikielisyyteen. Uskaltauduin olettamaan, että nimen esittäminen suomeksi on oikein. Modernista kirjoitusasusta voidaan tietysti kiistellä. Tässä vaiheessa kiistelyä voidaan erityisesti jatkaa oikeasta nimen asusta, koska Turussa 1760-luvulla kastetut kirjattiin latinaksi, Jämsässä lastenkirjaan ruotsiksi -- ei sentään saksaksi tai venäjäksi -- mutta usein lyhennetyssä muodossa. Jos lapsi eli 1800-luvulle, oikeinkirjoitustavatkin muuttuivat. Carolus Gustavus olisi eläessään saanut myöhemmin nimen Carl, sitten Karl. Haudattujen luettelossa nimi on tyypillisesti pidemmässä muodossa, lastenkirjassa lyhyemmässä. Mikä näistä, jos mikään, on "oikea" nimi?
  
 
Vastaamatta tähän kysymykseen totean, että "Maija Liisa Löfgren" on oikeinkirjoituksen ja kielen suhteen normalisoitu nimi olettaen henkilön suomenkielisyys. Kursiivilla näkyvä ''Maria Lisa Löfgren'' on eräs henkilön kirkonkirjamerkinnöistä poimittu nimen esitys. Se on siis nimen esityksistä vapain omista tulkinnoistani, mutta se on kuitenkin valittu useasta vaihtoehdosta. Maria Elisabet Oden s. Löfgren on ikään kuin täydellinen nimi, tosin tästäkin nyt vielä puuttuu painoa osoittava aksentti, joka toisinaan on merkitty, toisinaan ei, ja joskus esitetty vokaalia pidentämällä - ''Odeen'', ''Löfgreen''.
 
Vastaamatta tähän kysymykseen totean, että "Maija Liisa Löfgren" on oikeinkirjoituksen ja kielen suhteen normalisoitu nimi olettaen henkilön suomenkielisyys. Kursiivilla näkyvä ''Maria Lisa Löfgren'' on eräs henkilön kirkonkirjamerkinnöistä poimittu nimen esitys. Se on siis nimen esityksistä vapain omista tulkinnoistani, mutta se on kuitenkin valittu useasta vaihtoehdosta. Maria Elisabet Oden s. Löfgren on ikään kuin täydellinen nimi, tosin tästäkin nyt vielä puuttuu painoa osoittava aksentti, joka toisinaan on merkitty, toisinaan ei, ja joskus esitetty vokaalia pidentämällä - ''Odeen'', ''Löfgreen''.

Nykyinen versio 23. tammikuuta 2010 kello 14.12

Maria Elisabet Oden s. Löfgren (5.4.1763 Turku suomalainen srk - 2.2.1811 Jämsä Turkkila)

Maija Liisa Löfgren. Maria Lisa Löfgren. Vanhemmat Margareta Palander ja Matts Löfgren.

Puoliso (17.6.1788 Jämsä) maaviskaali Johan Gabriel Oden e. Liungberg (22.1.1738 Orivesi).

Perheen selvitystyö on tässä kohdin kesken.

Lisätietoja

Juuret Jämsässä ja Turun suomalainen seurakunta viittaavat suomenkielisyyteen, säätyläisäiti ja -puoliso ruotsinkielisyyteen, merimiesisä kaksikielisyyteen. Uskaltauduin olettamaan, että nimen esittäminen suomeksi on oikein. Modernista kirjoitusasusta voidaan tietysti kiistellä. Tässä vaiheessa kiistelyä voidaan erityisesti jatkaa oikeasta nimen asusta, koska Turussa 1760-luvulla kastetut kirjattiin latinaksi, Jämsässä lastenkirjaan ruotsiksi -- ei sentään saksaksi tai venäjäksi -- mutta usein lyhennetyssä muodossa. Jos lapsi eli 1800-luvulle, oikeinkirjoitustavatkin muuttuivat. Carolus Gustavus olisi eläessään saanut myöhemmin nimen Carl, sitten Karl. Haudattujen luettelossa nimi on tyypillisesti pidemmässä muodossa, lastenkirjassa lyhyemmässä. Mikä näistä, jos mikään, on "oikea" nimi?

Vastaamatta tähän kysymykseen totean, että "Maija Liisa Löfgren" on oikeinkirjoituksen ja kielen suhteen normalisoitu nimi olettaen henkilön suomenkielisyys. Kursiivilla näkyvä Maria Lisa Löfgren on eräs henkilön kirkonkirjamerkinnöistä poimittu nimen esitys. Se on siis nimen esityksistä vapain omista tulkinnoistani, mutta se on kuitenkin valittu useasta vaihtoehdosta. Maria Elisabet Oden s. Löfgren on ikään kuin täydellinen nimi, tosin tästäkin nyt vielä puuttuu painoa osoittava aksentti, joka toisinaan on merkitty, toisinaan ei, ja joskus esitetty vokaalia pidentämällä - Odeen, Löfgreen.

Lähteet

17.6.1788;Längelmä;;landfiskaln hr Johan Gabriel Odeen;jungfru Maria Elisa. Löfgren;;Witickala http://hiski.genealogia.fi/hiski?fi+t2484300

2.2.1811;9.2.1811;;Turckila;v.Landsfisk.Odens hu Maria Elis Löfgrén;lungsot;47 http://hiski.genealogia.fi/hiski?fi+t2462732

Johan Gabriel Oden ylioppilasmatrikkelissa http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=8113