Sivu 8/18

Re: Tulkintatukea kaipaisin

Lähetetty: 11.04.2010 13:45
Kirjoittaja Sirkku
Siinähän muuten lopussa lukee ".... af Kunglos". Olisko laivan nimi :D Mutta onpa ollut monitoiminen mies tämä Andreas...

Re: Tulkintatukea kaipaisin

Lähetetty: 11.04.2010 14:24
Kirjoittaja TerhiA
Sirkku kirjoitti: Siinähän muuten lopussa lukee ".... af Kunglos". Olisko laivan nimi
Lukee af lungsot .
/_ TerhiA _\

Re: Tulkintatukea kaipaisin

Lähetetty: 11.04.2010 16:03
Kirjoittaja Sirkku
TerhiA kirjoitti:
Sirkku kirjoitti: Siinähän muuten lopussa lukee ".... af Kunglos". Olisko laivan nimi
Lukee af lungsot .
/_ TerhiA _\
Hyvänen aika, olisin ihan hukassa ilman teitä. Oispa tässä halaushymiö... Eli keuhkotauti, en edes halua ajatella kuinka rankkaa elämä on ollut, yrittää siinä elättää perheensä kun keuhkotauti hivuttaa elinvoimaa.

Re: Tulkintatukea kaipaisin

Lähetetty: 11.04.2010 23:08
Kirjoittaja Sirkku
Kyseessä Andersin poika Eric Kula eli Kuula. Mitähän lukee hän kohdallaan anmärkningar-kohdassa? Teksti on aika epäselvää, että saaneeko tuosta selkoa. En kehtaa edes arvata.

http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 49/256.htm

Re: Tulkintatukea kaipaisin

Lähetetty: 11.04.2010 23:36
Kirjoittaja Maija
1835 pliktat för 1. resan fylleri
Kärsinyt rangaistuksen eka kerran juopottelusta

Re: Tulkintatukea kaipaisin

Lähetetty: 11.04.2010 23:38
Kirjoittaja Sirkku
TerhiA kirjoitti:Kas minusta siinä lukee enrolleringskarl.
Ks Enrolleringskarl, eller enrolleringsbåtsman,[1] var en benämning på en kustbo; ofta sjöman eller fiskare, som var värvad för att vid behov kunna inkallas till flottan

/_ TerhiA _\
Löysin tällaisen englanninkielisen selostuksen tuosta enrolleringsbåtsman-termistä, että onko kyseessä sitten armeijan palveluksessa olemista, miten lie:

Båtsmän (navy sailors) recruited through the Enrolleringsverket were named Enrolleringsbåtsman (Enr:båtsm:) or Enrolleringskarl (Enr:karl) and were part of a navy unit of type enrolleringskompani. These companies existed parallell to the companies recruited through the "standard system" yngre indelningsverket.

http://www.rootsweb.ancestry.com/~swewg ... ingsverket

Re: Tulkintatukea kaipaisin

Lähetetty: 11.04.2010 23:38
Kirjoittaja Sirkku
Maija kirjoitti:1835 pliktat för 1. resan fylleri
Kärsinyt rangaistuksen eka kerran juopottelusta
Kiitos Maija!! No ei ole paha, tuossa iässä :D

Re: Tulkintatukea kaipaisin

Lähetetty: 12.04.2010 08:41
Kirjoittaja Sirkku
En löydä tälle enrolleringskarl, eller enrolleringsbåtsman suoraa käännöstä, mutta näyttäisi tosiaan tarkoittavan laivaston palveluksessa olevia miehiä, jotka on tarvittaessa kutsuttu merivoimiin. Löytyisköhän heistä sotilasrullia, joita pääsisi tarkistamaan löytyykö Antti Kuulaa sieltä. Pitää yrittää selvittää jossain vaiheessa.

Re: Tulkintatukea kaipaisin

Lähetetty: 12.04.2010 22:27
Kirjoittaja Sirkku
Olen nyt täällä joka päivä kysymässä tulkinta-apua. Nyt olisi kyse leskivaimo Angeria Sigridistä, jonka nimen Jöränsdr yläpuolella lukee jotain, mistä en saa selvää ja sitten siinä viereisessä sarakkeessa voisiko lukea svensk?

Olisi myös kiva tietää, jos tekstistä saa selvää, että mitä lukee hänen poikiensa kohdalla. Toisessa on ainakin, että soldat ja toisessa jotain, että fruklig?

http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... 49/115.htm

Re: Tulkintatukea kaipaisin

Lähetetty: 12.04.2010 22:40
Kirjoittaja JaskaS
Västerbotn --- Svensk tosiaan
svårmodig (?)
sjuklig och hufvudsvag (?)

:) Jaska

Re: Tulkintatukea kaipaisin

Lähetetty: 12.04.2010 22:56
Kirjoittaja Sirkku
Kiitos Jaska :D Sigrid tuli tosiaan 1760-luvulla Siikajoelle Ruotsista äidin ja isäpuolen kanssa, senkin tapauksen tulkitsemiseen sain täältä apua! Sivulla 4 löytyypi. Onpa kiva, että pappi mainitsee asiasta, ettei jää mitään epäselvyyksiä, koska Sigridin nimi Jonasdotter on rippikirjassa vaihtunut ajan myötä Jöränsdotteriksi. Modig, näyttäisi olevan reipas tai röyhkeä mutta svår siinä edessä, mitenhän sen voisi suomentaa. Tuo sjuklig sairaalloinen ja onko päässä jotain ongelmaa?

Re: Tulkintatukea kaipaisin

Lähetetty: 12.04.2010 23:25
Kirjoittaja JaskaS
Sovittelin tuon å:n pyörylän sinne saadakseni sanan svårmodig, joka kai tarkoittaa synkkämielistä.
Siksi kysymysmerkki arvauksen merkkinä, kuten tuossa svag-loppuisessa sanassakin alku on enempi arvailua.

Kyllä likimain yksikielisillä alueilla on näkynyt mainintaa svensk tai finsk. Nämä siis kielen takia, että on tarvittaessa järjestetty palveuksia myös vähemmistökielellä. Ei siten tässäkään tarkoittane ruotsinmaalaisuutta (samaa maatahan tämä toki olikin) - sen paljastaa läänimerkintä.

:) Jaska

Re: Tulkintatukea kaipaisin

Lähetetty: 12.04.2010 23:57
Kirjoittaja Sirkku
Aha, kiitos Jaska lisäselvityksestä! Eli "Västerbotten (myös Länsipohja), historiallinen maakunta Ruotsissa- maakunnan alue on kattanut Suomen Länsipohjan sekä Ruotsin nykyiset Norrbottenin ja Västerbottenin maakunnat." Sigrid Jonasdotter'han tuli Nordmalignista.

Re: Tulkintatukea kaipaisin

Lähetetty: 13.04.2010 13:05
Kirjoittaja Sirkku
Pohdin edelleen Antti Kuulan elämänvaiheita. Hän meni ensimmäiseen avioon 23-vuotiaana renkinä ja asui myöhemmin vävymiehenä vaimon kotitalossa siihen asti kun ensimäinen vaimo kuoli ja muutti sitten pysyvästi Siikajoelle. Missä välissä hän on ehtinyt värväytyä enrolleringskarliksi, ihan nuorena kai ennen avioitumista. Synnyinpaikasta ei ole tietoa, hän on luultavasti syntynyt rannikon läheisyydessä, koska onhan hänellä pitänyt olla kokemusta merenkäynnistä kun on kerran tullut värvätyksi merivoimiin enrolleringskarliksi. Ihan vaan pähkäilen asiaa... Pitää pistää tämäkin juttu muistilistaan selvittelyä varten. Pitkä lista.

Re: Tulkintatukea kaipaisin

Lähetetty: 22.04.2010 22:32
Kirjoittaja Sirkku
Mun piti pitää taukoa sukututkimuksessa, mutta olenkin viettänyt tauon maakunta-arkistossa. Tutustunut rikoskirjaan ja tuomipöytäkirjaan. Tuomiopöytäkirjasta en saanut muuta selkoa kuin, että esi-isällä oli jotain riitaa naapurin kanssa, kutsui tätä varkaaksi, oikeudessa kuunneltiin todistajia ja tuli sakkotuomio. Tutustuin myös ensi kertaa kruununtilan katselmukseen ja siitä en saanut mitään selkoa. Aattelin palata asiaan eläkkeellä.

On mulla ihan kysyttävääkin eli mitähän lukee Jakob Pyhtisen kohdalla. Lopusta olen lukevinani sanan bräklig kuten vaimo Marian kohdalla, joka netistä tarkastettuna tarkottaisi veronmaksukyvytön, mutta onkohan näin. Jacobin kohdalla lukee myös jostain syystä Siikajoki, hän kuoli v. 1867 Oulussa ja syntyi Limingassa eli en ymmärrä yhteyttä Siikajokeen:

http://www.digiarkisto.org/sshy/kirjat/ ... _ii/11.htm