![Question :?:](./images/smilies/icon_question.gif)
Nimien suomentaminen
Nimien suomentaminen
Mikä on yleinen käytäntö etunimien suomentamisessa ja kirjoitetaanko sukunimet alkuperäisessä muodossaan esim. Luuckoin vai kirjoitetaanko kaikki nimet alusta asti muotoon Luukkonen. ![Question :?:](./images/smilies/icon_question.gif)
![Question :?:](./images/smilies/icon_question.gif)
Re: Nimien suomentaminen
Yhtenäistä käytäntöä ei taida olla. Osa kirjaa esim. kastekirjassa olevan nimen, osa normalisoi nimet joko ruotsiksi tai suomeksi. Siinä vaiheessa kun aikoo julkaista tutkimustuloksia joutuu viimeistään päättämään asian. Tutkimusvaiheessa on mielestäni hyvä kirjata eri lähteissä esiintyvät nimimuodot henkilön lisätietoihin.
Seuraavista artikkeleissa on aihetta käsitelty. Samoin useilla keskustelupalstoilla on ollut keskustelua aiheesta .
http://www.genealogia.fi/nimet/nimi17s.htm
http://www.genealogia.fi/nimet/nimi15s.htm
Seuraavista artikkeleissa on aihetta käsitelty. Samoin useilla keskustelupalstoilla on ollut keskustelua aiheesta .
http://www.genealogia.fi/nimet/nimi17s.htm
http://www.genealogia.fi/nimet/nimi15s.htm
Re: Nimien suomentaminen
Kiitos vastauksesta. Juuri julkaisuvaihetta tarkoitinkin, nyt olen etunimissä ja patronyymeissa kirjannut kirkonkirjoissa olevat ruotsalaiset muodot. Sukunimen kohdalla onkin hyvä idea kirjata alkuperäiset nimet lisätietoihin ja kirjata varsinaiseen henkilökorttiin nimet nykymuotoon tai miksei lisätietoihin voisi laittaa myös kirjoissa olevat etunimet. Olisivatpa sitten tallessa, jos joku joskus tutkimusta jatkaisi.